Page 79 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 79
第二章 语言与翻译
国家来说,本身地理结构中,海洋占据了较大的比重,因此实际的生产更多与航
海有关,在这样工作和生活的影响下,语言和文化也开始有了一定的联系。例如,
很多英国人会利用“I am at sea”来表示自己内心一种迷惘的状态,抑或是通过
half a sea 来表示自己已经醉酒,在这样的翻译工作中,译者必须要综合性地结合
当地的地理文化进行考虑,从而更完整地进行意义的传输。
3. 风俗习惯层面的影响
在生活和交往的过程中,中西方社会同样表现出了一定的不同,这种文化差
异同样会造成英语翻译中的问题。首先,交往习惯上的不同。相比中国人的热情,
英语文化社会下,人们更关注个人隐私的保护,对年龄、收入、家庭等因素,西
方语境下的交流和互动过程中不太会谈到。因此,在实际的中英互译过程中,如
果真的涉及该类隐私性的提问,译者需要注意利用同等替换的方法来处理原文。
其次,饮食习性上有所差异。一方面,中西方的饮食习惯不同,不仅表现在食材
的选择上,同时在烹饪手法上也有所不同。例如,对英语国家来说,很多菜品的
油炸、炒制都可以利用 fried 一词来代替,但是实际的翻译过程中,单单用 fried
来进行泛泛的解读,不利于传递中国丰富、深厚的饮食文化。另一方面,在菜品
取名方面,中国更注重美感,例如“雪山飞狐”“一清二白”等,而西方国家则
更加直白,不注重菜名美感的修饰。因此在翻译的过程中,译者可以采用词性活
用的方式提升菜名的生动性,进而提升英文菜名的美感。最后,很多俗语和口头
语言的应用也有很大的差异。最典型的例子就是中文下的“吃了吗?”,在长期
的胡同文化影响下,这被看作是一种口头上的问候和寒暄,而如果在英语社会中,
直译的“Did you eat ?”将会被视作是询问方的一种正式邀请。为了避免歧义的
产生,在该句式的翻译中,可以利用英文短语“How do you do ?”进行表达。
4. 语言范式层面的影响
英语和中文的语言文化之间也有所差异,整体的表达习惯有着很多的不同。
首先,基本词句的组成上。中国的文化发展源远流长,词汇和句式的应用比
英语语言更加丰富和灵活。而对英语语言的表达来说,句式上需要结构严谨、成
分完整,词汇上相对贫乏,因此需要翻译时注意应用的精准性。同时,在中文表
达中经常会使用一些成语和谚语,这类词汇和语句的转换相对来讲比较困难。一
方面,可以利用一些意义贴切的英语俗语对其进行替换,例如“谋事在人、成事
在天”可以译成“man proposes, god disposes”;另一方面,可以综合考虑词句
71

