Page 80 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 80

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             背后的意思,利用更加直白的英译进行表达,保证意义传递的完整性。
                  其次,句段之间的衔接问题。根据汉语的语言方式来说,一般情况下,主从
             句的表达顺序是根据从句在前,而主句在后的原则。而印欧语言文化下,我们更

             多地能看到的是主从句顺序颠倒的现象,即引出结果的情况下,进一步强调前提
             条件。同时,英语的关联词和介词的应用更加频繁,例如在中文的介词中,应用
             “对”“在于”这类介词的句式非常少,但是在英语中能够表现出相关意思的单
             词就有十几种,常见的有 about、on、with 等。

                  最后,句式结构。第一,中文的表达方式中更喜欢应用主动句式,一般应用
             被动句式时会更着重强调句子的讽刺和批判性,例如“他被逮捕了”。但是英语
             的语法中对被动句式的应用则更加广泛,不仅仅局限在一些不好的情况的表达中,

             很多积极语境中也广泛应用被动句型。第二,也是中英文中最为明显的不同,那
             就是关于定语的处理。中文本质讲求凝练,过于冗长的定语句式不仅烦琐,而且
             也缺失一定的文字美感,但是很多介绍性的文段中,印欧系语言更愿意利用定语
             的堆砌来进行表达,甚至在英语的语法中有关于定语排列的基本原则。第三,中
             文的表达中,经常会隐去主语的设置,但是对于英语来说,除了祈使句以外,一

             般很少会用到隐去主语的句式,因此在这样的句式转换中,要注意通过上下文的
             衔接利用人称代词等对主语进行补充。
                 (三)从跨文化角度优化翻译效果的策略

                  1. 提升文化背景的了解
                  文化是基于社会和历史的背景而产生的,因此在中国和西方的社会体制、语
             言系统均不相同的情况下,这种冲突和障碍没有办法做到真正的消解。所以从跨
             文化的角度出发,在翻译工作开始之前,相关翻译人员需要首先针对目标社会的
             文化背景进行了解,从而为后续的翻译工作提供保证,进一步提升翻译的合理性。

             首先,要提高文化对翻译效果影响的重视,正确审视文化差异在翻译过程中的重
             要作用。其次,要加强学习和了解,针对目标社会的文化背景展开了解和调研,
             深入探讨与我国文化背景之间的差异,并且,在翻译的过程中要秉持着能够契合

             该国家文化背景的理念,从而进一步优化译本的传播效果。最后,要注意对目标
             受众的调查,综合分析他们的心理特点,从而提升翻译作品在他们当中的流传度。
             例如,很多中国的文学作品都喜欢在文章中结合一些故事词句进行表达,以此来
             提高作品的艺术性。但是由于西方语境中并没有相关概念,因此,在对这类作品



             72
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85