Page 81 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 81
第二章 语言与翻译
进行翻译时,需要深度把握目标群体的审美和心理,可以利用一些西方传统诗歌
中的相关词汇对其进行替代。
2. 翻译技巧运用灵活化
推动方法上的突破,也能够进一步实现翻译效果的提升。首先,直译法。直
译法是当前翻译中最常用的方法,它是指按照文字表面的意思直接进行翻译,这
样的翻译方式能够进一步保证译文和原文之间的联系和统一,最大限度地保留原
文的特点。从这个层面考虑,翻译人员可以在实际的翻译过程中合理利用一些欧
化汉语进行转述,但是在转述的过程中要避免译腔太重的情况出现。其次,为了
减少直译法的生硬,也可以利用意译法进行表达。由于中英文化之间的冲突性,
在翻译过程中,单纯利用直译有时都不能够精准地进行表达,可以根据原文中的
意象构成进行意译,进一步表达出原文字的内涵。以白酒品牌“杜康”的翻译为例,
英文中并没有能和杜康充分匹配的词汇,考虑到杜康被国人誉称酒仙的情况,翻
译人员可以考虑用 BACCHUS 进行译述,BACCHUS 是西方神话中的酒仙的名字,
这样的转述能够更让西方消费者体会到杜康酒的品质,从而推动产品销量的提升。
最后,音译法,在意译法和直译法都不能够精准表达词汇意思的时候,可以利用
这样的方法进行表达。这种方法普遍适用于一些中国特有的物品和品牌词汇上,
可以利用拼音的方式对这些专有名词进行阐释,例如将琵琶翻译成 Pipa,将茅台
翻译成 MAOTAI 等。
与此同时,在实际文章的翻译中,译者也需要对以上几种翻译方法进行更加
综合、灵活的应用,保证实际的翻译方法能够适应于文章中各个片段和部分。所
以要关注对不同翻译方法的学习和文章实际意义的理解,保障实际翻译方案的合
理性,从而最大程度上提升翻译质量和效果。
综上所述,文化背景对跨文化的交流和翻译工作影响很大,为了进一步建立
和完善中西方沟通桥梁,在翻译过程中,翻译人员必须要对社会历史、自然环境、
风俗习惯、语言范式等英语文化层面对翻译的影响提高重视和研究。并且,还要
提升对文化背景的了解、灵活地运用翻译技巧,减少由于文化冲突而造成的失误,
从而提升自身的英语翻译质量和水平,更好地推动翻译工作的开展。
73

