Page 83 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 83

第二章  语言与翻译


               斯语也在这片土地上广为传播。刚刚萌芽的古英语似乎面临和凯尔特语一样的命
               运,将要被侵略者的语言所压倒。但阿尔弗雷德大帝打败了进攻的维京人,保住
               了古英语。这时,跟凯尔特语有着不同命运的古英语开始从侵略者的语言中吸收

               着它们的精华。英语当中到处弥漫着古诺尔斯语的气息。古诺克斯语中的“by”
               便有“farm”之意,“thorp”指的是“village”,“thwaite”指的是“a portion of
               land”, 同时在名字的后面加上“son”也是古诺克斯的特色。有时,古英语和古
               诺克斯语会有指代同一种事物的单词,如表示技巧时,古英语会用“craft”,然

               而古诺克斯语会用“skill”,它们会侧重不同的方面。古诺克斯语可以说是对古
               英语影响最大的语言,它重新建构了英语的句子结构。古英语没有介词,于是在
               冠词,名词等后面加上一个又一个的词尾,来代表事物的指向性。古诺克斯语向

               古英语提供了代词,淡化了词尾的指向性,抹去了日耳曼语对它的影响,使它能
               够向现代语言转变迈出最为关键的一步。
                   (二)中古世纪影响英语发展的因素
                   1. 法语的影响
                   随着征服者威廉军队的入侵,法国人成了英格兰的主人。作为统治阶级的法

               国人说着他们自己引以为傲的法语;而占英格兰人口百分之九十的农民讲着他们
               自己的方言,古英语。在最初的一个半世纪当中,法语和英语的界限牢不可破。
               但在贸易和战争失败这两个因素的影响下,看似牢不可破的阶级关系,一下子就

               被松动了,英语和法语之间进行了进一步的融合。法语对英语的主要贡献在于词
               汇量的扩增上,现代英语的百分之三十就来源于法语,大多数法语单词被进行了
               改造,但是很多仍保留着带有法语特色的拼写。外来的法语词并没有取缔古英语
               中与它意思相近的单词,反而在英语中与它们一起存在下来,只是侧重于不同的
               意思。比如英语中的“axe”侧重于手斧的玲珑小巧,而舶来品法语中的“hatchet”

               则侧重于斧头的长短。作为外来者的法语在英语这门包罗万象的语言中终于找到
               了自己的位置。
                   2. 乔叟的影响

                   在中古时期对英语发展具有重要意义的还有一位作家,他就是杰弗雷·乔叟
               (Geoffrey Chaucer)。他将英语和法语进行融合,并且对英语在英伦三岛地位的
               提高起到了不可磨灭的作用。这位来自伦敦的作家,在当时的金雀花王朝担任要
               职。他出入宫廷,是一位谙熟法语、拉丁语、英语的政要。这位当时的大文豪并



                                                                                       75
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88