Page 90 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 90

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             于转换生成语法的英语语法教学虽强调了语言习得机制的重要性,但却忽视了学
             习者语言使用对语言学习的反作用,以及语用对语法产生的影响,更忽略了学习
             主体在语言学习过程中的主动性和能动性,以及语言环境对语言学习过程和结果

             的制约。
                 (二)构式语法
                  基于对转换生成语法的认识、反思与批判,20 世纪 70/80 年代,“构式语法”
            (construction grammar)应运而生。构式语法体现了语法形式、意义和功能的统一。

             Goldberg 和 Croft&Cruse 指出,构式是语言的基本单位,构式语法是形义的综合,
             是个例输入和认知分析的结果。陆俭明也认为,“构式是认知域中的意向图式在
             语言中的投射”。可见,构式语法离不开认知主体的主观认知、判断与分析,也

             依赖于客观世界,是主客观的统一。构式语法将语言视为构式的、象征性的单位,
             如语素、词汇、短语、分句等。主张语法是语言形式、意义和功能的结合,将语
             法、语义和语用三个因素进行系统分析和论述。同时认为三者之间存在连接与匹
             配关系。语言形式不同,其意义及功能也存在差异,但句子的意义不完全受字词
             的约束,而是受字词的组合方式的限制。

                  另外,构式语法还强调言语的“组块化”(chunking)特性。言语的组块化
             是人类认知世界的显著特征。在组块化过程中,学习者复杂构式是在其简单构
             式的基础上建立起来的。学习者通过不断地概念重组,最终形成复杂的构式。

             Tomasello 提出,语言学习是经验和普遍认知机制互动的过程与结果,也是基于
             频率和概率,逐渐归纳、概括和抽象构式的过程。而构式语法也正体现了人类对
             语言的判断、分析、概括与总结等认知过程和结果。张立飞也指出,构式的形成
             需要两个基本条件:一是语言形式和意义之间存在匹配,从而形成范畴化的结果;
             二是重复、频率是最终决定构式形成的重要原因。可见,与转换生成语法理论相

             比,构式语法理论在一定程度上更具全面性和合理性。转换生成语法强调表层和
             深层间的互动,深层的不断组合逐渐形成表层。通过对语言表层结构的分析可理
             解其深层的含义,重视其表层结构或形式,强调语法构成的先天性。而构式语法

             将语言的形式、意义和功能对等看待,三者间不仅对等,且相互匹配,重视其形
             与意的结合,强调学习主体对世界的认知。所以,构式语法不仅包含传统语法的
             形式内容,还涵盖其内在的意义内容。形式内容包括语音、形态及句法,而意义
             内容则包括语义、语用及语篇功能等。



             82
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95