Page 91 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 91

第二章  语言与翻译


                   因此,构式语法不仅拓宽了转换生成语法的研究视野,也为语法教学实践与
               研究提供了新的思路及策略。基于构式语法理论的英语语法教学不仅将教学重点
               放在语法形式本身,更加注重其所含意义及其背后的理据,为学习者语法形式、

               意义和功能的统一与获得奠定基础。此外,基于构式语法理论的英语语法教学还
               需对相关语法规则加以实践操练,通过提高使用频率来促进学习者认知构式的形
               成,加速心理表征的产生,从而为语言的具体应用构建通道。由此可见,构式语
               法强调了学习者在语言学习过程中的主动识别、分析、总结等认知过程,也强调

               了频率对语言或语法学习产生的影响,因而对具体的语法教学具有深远的指导意
               义和价值。但构式语法也存在一定的不足,如“构式语法对语言的组合性及创造
               性探讨不够深入。”因而对英语语法教学实践产生的影响也相对有限。所以,基

               于构式语法理论的语法教学还需从学习者认知视角来探索其构式、内化等语法化
               过程,才可进一步深化其研究主题。
                   (三)认知语法
                   “认知语法”(cognitive grammar)始于 20 世纪 70/80 年代,是以体验哲学
               为基础的语言学理论。认知语法理论认为,语义是语法的基础,语法的形成与发

               展是人与世界互动的结果,也是认知过程中人对语言规约逐渐概念化、抽象化、
               范畴化的产物。Langacker 认为,语法是“基于运用”(usage-based,并通过大
               脑认知逐渐浓缩、抽象出来的语言规约和概念化的产物;语法是人类主观认知图

               式的外在表达,是人类认知过程逐渐固化的模式,体现了认知主体的体验与归纳
               总结,具有百科知识和非自足的特性。林正军、姜晖指出,认知语法是基于一定
               语境和具体语言的使用,从而关注语法形式和意义、功能的结合与匹配。可见,
               从某种程度上看,认知语法与构式语法存在诸多相似性,甚至和转换生成语法也
               存在一定的共性。但与构式语法相比,认知语法更强调学习主体对语法的识别、

               判断、归纳、内化等主观认知过程。而相对转换生成语法,认知语法不仅涉及概
               念的抽象概括,也涉及对相关概念的识解,因而更体现了语法自身的“最复杂性”
               特征,也更注重学习者的主动性。所以,认知语法理论阐明了认知主体的自动化、

               图式化、概念化和范畴化的认知过程,也强调了语法是基于语言使用而储存于大
               脑中庞大而复杂的规约清单,是一系列心理认知、象征性图式等构成的综合体。
               也正如 Croft&Cruse 指出,语言是一个概念化的过程,语言知识的产生和发展在
               于语言的运用。



                                                                                       83
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96