Page 94 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 94
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
第三节 英语翻译的原则与策略
一、基于功能翻译理论下的英语翻译原则
英语是世界通用语言,随着世界经济全球化的发展,英语的使用范围越来越
广,在日常工作和生活的多个场合,英语翻译都能够为交流者带来更方便的语言
使用体验。因此我们必须要掌握正确有效的英语翻译方法,帮助人们实现语言含
义的准确传达,功能翻译理论就是提高英语翻译质量的重要理论之一,使用功能
翻译理论有利于英语世界国家的人们对我国文化的了解,使翻译工作得到质的突
破。基于此,我们有必要研究功能翻译理论的各方面含义,站在新的语言发展角
度提升英语翻译的质量。 [14]
(一)功能翻译理论概述
在功能翻译理论提出来之前,英语翻译活动主要采用传统的翻译技巧,导致
实际翻译效果不佳。同时翻译工作中存在着很多的问题和缺陷,翻译工作者在进
行英语翻译时,主要依靠表面的语言文字信息等内容进行直接翻译,这种翻译方
法缺乏灵活性,容易造成语言含义上的偏差,甚至部分出现生搬硬套的情况,给
人感觉牵强附会,无法正确理解对方的意思。功能翻译理论的提出改变了传统翻
译工作的缺点,语言翻译不再生硬繁琐,而是采用灵活的翻译逻辑和语言技巧让
翻译文本更加具有准确性,突出了语言本该具有的活力。
(二)功能翻译理论下的英语翻译原则
在功能翻译的理论视角下,当前的英语翻译活动需要遵循以下几点原则,主
要包括:目的性原则、忠实性原则、连贯性原则、实用性原则和协调性原则。所
谓目的性原则指的是翻译活动需要在特定的文化背景中完成翻译的目标,以翻译
双方期待的方式发挥翻译的作用,在翻译过程中要了解交流的双方要表达的真实
含义,准确地进行语言文字的还原与转换;忠实性原则指的是翻译过程中必须要
和原文契合,最大限度的忠诚与交流者本来的意思,保持原文的自然性和完整性;
连贯性原则指的是在达到翻译目的的前提下,翻译的语言需要连贯完整,不能断
断续续,否则影响阅读理解,注重在翻译的过程中可能会影响翻译效果的各方面
因素;协调性原则主要被运用在英语文本的翻译中,它要求读者、翻译者和作者
三个主体之间要能够进行跨越时空的交流,在翻译过程中要对各个因素进行协调、
86

