Page 95 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 95

第二章  语言与翻译


               灵活的筛选翻译方式,让翻译文本和原文本相比能够形成恰到好处的衔接,提高
               英语文本的社会交际价值;实用性原则指的是在功能翻译理论下的英语翻译活动
               要提升读者对原文的理解准确性,提升翻译活动的实际效果,扫除语言转换过程

               中存在的障碍。
                   (三)基于功能翻译理论下的英语翻译技巧
                   1. 从传统翻译到功能翻译的思想转化
                   功能翻译的本质就是在保留交流者真实含义的基础之上,选择合适的方式把

               语言的内容转化成交流的另外一方能够接受的语言形式。就好比中国的诗词歌赋,
               通常会使用简单凝练的语言描绘出丰富多彩的画面。针对不同的语言交流对象,
               工作者选择的翻译方式也应当不同。功能翻译相比于传统的翻译技巧,能够拉近

               交流双方的距离,让彼此感受不到原文的差距。比如在介绍旅游景点时,翻译工
               作者首先要明确翻译目的,选择合适的翻译方式吸引游客的注意力,在翻译的过
               程中,要简单明确的对旅游景点进行包装。使不同的翻译内容能够吸引到有不同
               需求的游客。在这里我们要注意的是,功能翻译理论下的旅游翻译需要具有侧重
               点,如果游客比较注重美丽的景色,那么在翻译的过程中就要着重突出景色的描

               写部分,反之如果游客比较注重当地的人文历史和风土人情,那么就要有侧重的
               介绍相关的内容,这样才能提升翻译活动的价值,提高受众对象的满意程度。功
               能翻译理论下,翻译工作不再是单一的语言转换机器,翻译工作者的内容也变得

               越来越丰富和多样化,在翻译之前必须要对交流双方的民族环境进行大概的了解,
               才能克服文化差异所带来的语言障碍,最大可能的确保翻译内容的准确性。
                   2. 选择合适的翻译技巧
                   (1)口译法
                   在功能翻译的视角之下,英语翻译方法的选择非常重要。常见的英语翻译方

               法有口译法、意译法和综合翻译方法。口译的方法注重的是翻译的实效性,它比
               较重视翻译的语言环境,在翻译过程中并不需要逐字逐句地翻译出每一个字的意
               思,而是由翻译者自己对表达的双方所说的话进行理解,结合当时的语境进行语

               言的转换,这种翻译的方法主要依靠翻译者对主题思想的提炼,要求翻译工作者
               做好翻译准备工作,了解交流双方的语言文化背景,以翻译结果的实际价值为基
               本的指导。在这一过程中,甚至需要结合双方的肢体语言、神态动作判断翻译文
               本的真实意思,总而言之,口译法对翻译者的要求较高。



                                                                                       87
   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100