Page 96 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 96

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                  (2)意译法
                  意译的方法指的是在进行翻译工作时要忠实于原文,但是忠实原文并不等于
             对原文进行逐字逐句的翻译,而是要根据原文的核心意思作出符合原文意思的解

             释。对于英语翻译来说,翻译工作者需要灵活的掌握英语文化和汉语文化的差异,
             站在跨文化的视角下对语言文本进行自由转换。比如在翻译“She was a black
             sheep”这句话时,如果采取直译的方法就会被翻译成“她是一只黑色的小绵羊”,
             但是在英语世界中,“Black sheep”的真正含义是“败家子、纨绔子弟”,因此

             在翻译中,这句话应该被翻译为“她是一个富家小姐”。同时在翻译过程中,还
             需要对语言进行精简,比如“The boy was all by himself”这句话在翻译时如果直
             接翻译,会被解释为“这个男孩只有他一个人”,但是采用意译法进行翻译,最

             准确地表达应该是“这个男孩无亲无故”。这种翻译方式符合汉语的使用规则,
             体现了翻译的忠实性和合理性,改进了翻译的效果。除此之外,综合翻译方法主
             要被运用在文本结构较为复杂的语言转换中,它需要翻译工作者找出原文的主题
             思想,在整体的视角和基础之上展开综合性翻译,其本质上是对口译法和意译法
             的结合。


                 二、英语文学翻译中语言处理原则及其价值

                  现阶段来说,英语仍旧是世界上使用最为普遍的语言之一,大部分国家都将

             英语作为必修课纳入全民学习的范围中。为了更好地提高英语应用能力,高效率
             地加强与其他国家的沟通,我们需要了解不同国家的英语使用习惯与文化。英语
             文学作品具有较高的研究价值,涉及不同国家的政治、经济、文化、历史、风俗
             习惯等诸多内容。由于英语与汉语在表达方式上存在着较大的差异性,翻译人员
             在英语文学翻译过程中,需要结合读者需求,在保证传达原文意思的基础上对其

             进行适当的加工。英语文学翻译的专业性较强,翻译人员既要具备扎实的英语翻
             译专业知识与技巧,还需要具有一定的文学作品鉴赏能力,同时需要具备一定的
             实践经验,能够根据作品的年代、特点等内容,寻找符合实际需要的翻译方式,

             保证英语文学作品的翻译质量。                [15]
                 (一)英语文学翻译对于翻译人员的要求
                  作为人类最基础也是最重要的表达方式,语言可以有效地展现出人类的喜怒
             哀乐,在抒发人类自身内心情感的同时,更是可以体现其对周围人或事物的看法。



             88
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101