Page 97 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 97

第二章  语言与翻译


               在英语文学翻译过程中,翻译人员必须具有较强的专业素质与能力,并不断强化
               自身的语言处理能力。英语文学翻译的实质就是翻译人员在充分掌握原文内容的
               基础上,结合自身理解进行的二次创作。因此,翻译绝不仅仅只是对词汇的解释,

               而是要在保留作品原意的基础上,使译文变得更符合读者的阅读习惯,为读者提
               供良好的阅读体验,充分发挥英语文学作品的价值。
                   具体而言,英语文学翻译对翻译人员提出了以下三点要求:第一,翻译人员
               要对英语文学作品有着深入的了解,在翻译的过程中结合需要进行二次加工创造。

               翻译人员要在尊重语言逻辑的基础上,加入自身对文学作品的理解,赋予翻译作
               品更多的意义与内涵,发挥英语文学作品的实际价值,从而让读者在阅读的过程
               中对不同国家的历史文化、风俗习惯等有着更为深刻的了解。第二,翻译人员为

               了保证二次加工创作的效果,在最大限度上还原原著所要展现的内容与思想,就
               必须深入分析原著作者的生平、所处的时代、创作的背景以及作品的中心思想等
               并进行准确传达。之后,翻译人员要遵循读者的语言使用习惯,以更符合读者需
               要的形式翻译原文,并进行恰当合理的创作,发挥英语文学作品作为文化沟通桥
               梁的作用。第三,翻译人员在进行二次创作时要对原文内容进行艺术性表达。在

               实际翻译的过程中,翻译人员除了要保证对原文持有正确的理解,还要确保翻译
               内容具有一定的艺术性。不同的英语文学作品都有着独属于自身的特点、风格等,
               这也是文学作品艺术性特征的主要体现。而翻译人员则需要积极地寻找不同国家

               与文化之间的契合点,在体现文化差异性的同时,以专业能力为抓手,确保翻译
               作品的完整性与艺术性。
                   (二)英语文学翻译中的语言处理方式
                   1. 语音方式
                   在英语文学翻译过程中,翻译人员要在保证原文内容的基础上,结合读者的

               阅读习惯,调整译语的声、韵以及调等内容,使其展现的内容与原文意思相符,
               在最大限度上与原文保持一致,并将原著作者的观点和思想融入其中。需要注意
               的是,翻译人员在利用语音方式处理原文时,最根本的就是要确定作品的风格特

               点,并合理安排语言内容,在保证文章结构完整的同时,使语言更具流畅度与美感。
                   2. 词汇方式
                   翻译人员可以运用词汇方式处理英语文学翻译。其一,加词。翻译人员在掌
               握原文内容的基础上,可以在翻译过程中适当地加入词语或短句,并赋予译文更



                                                                                       89
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102