Page 97 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 97
第二章 语言与翻译
在英语文学翻译过程中,翻译人员必须具有较强的专业素质与能力,并不断强化
自身的语言处理能力。英语文学翻译的实质就是翻译人员在充分掌握原文内容的
基础上,结合自身理解进行的二次创作。因此,翻译绝不仅仅只是对词汇的解释,
而是要在保留作品原意的基础上,使译文变得更符合读者的阅读习惯,为读者提
供良好的阅读体验,充分发挥英语文学作品的价值。
具体而言,英语文学翻译对翻译人员提出了以下三点要求:第一,翻译人员
要对英语文学作品有着深入的了解,在翻译的过程中结合需要进行二次加工创造。
翻译人员要在尊重语言逻辑的基础上,加入自身对文学作品的理解,赋予翻译作
品更多的意义与内涵,发挥英语文学作品的实际价值,从而让读者在阅读的过程
中对不同国家的历史文化、风俗习惯等有着更为深刻的了解。第二,翻译人员为
了保证二次加工创作的效果,在最大限度上还原原著所要展现的内容与思想,就
必须深入分析原著作者的生平、所处的时代、创作的背景以及作品的中心思想等
并进行准确传达。之后,翻译人员要遵循读者的语言使用习惯,以更符合读者需
要的形式翻译原文,并进行恰当合理的创作,发挥英语文学作品作为文化沟通桥
梁的作用。第三,翻译人员在进行二次创作时要对原文内容进行艺术性表达。在
实际翻译的过程中,翻译人员除了要保证对原文持有正确的理解,还要确保翻译
内容具有一定的艺术性。不同的英语文学作品都有着独属于自身的特点、风格等,
这也是文学作品艺术性特征的主要体现。而翻译人员则需要积极地寻找不同国家
与文化之间的契合点,在体现文化差异性的同时,以专业能力为抓手,确保翻译
作品的完整性与艺术性。
(二)英语文学翻译中的语言处理方式
1. 语音方式
在英语文学翻译过程中,翻译人员要在保证原文内容的基础上,结合读者的
阅读习惯,调整译语的声、韵以及调等内容,使其展现的内容与原文意思相符,
在最大限度上与原文保持一致,并将原著作者的观点和思想融入其中。需要注意
的是,翻译人员在利用语音方式处理原文时,最根本的就是要确定作品的风格特
点,并合理安排语言内容,在保证文章结构完整的同时,使语言更具流畅度与美感。
2. 词汇方式
翻译人员可以运用词汇方式处理英语文学翻译。其一,加词。翻译人员在掌
握原文内容的基础上,可以在翻译过程中适当地加入词语或短句,并赋予译文更
89

