Page 98 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 98
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
多的美感,使译文更符合读者的阅读需求与习惯,以增强读者的阅读体验与效果。
值得注意的是,加词与加义的意义与作用完全不同,翻译人员一定要进行严格区
分。其二,减词。减词的目的是更精准地表达原文内容,译者需要在完整传达原
文内容与思想的基础上,进行合理的减词,提高语言的精炼度。其三,引申。翻
译人员在进行作品翻译时,必须结合具体的语境,对词汇、句子或短句等进行适
当调整。为了保证原文内容的传达,译者有时需要利用引申的方式将英语文学作
品的含义表达得更为充分。
3. 语法方式
语法方式则是对语言结构进行调整,这是语言正常使用并发挥作用的基础。
在实际的翻译过程中,翻译人员需要利用语法方式实现不同语言之间的语法规则
转化,充分地表达出词语、句子以及文章的整体含义,从而使翻译内容更为合理、
准确。
(三)英语文学翻译中语言处理原则
在英语文学翻译过程中,翻译人员要遵循三大基础性原则。第一,目的性原
则。翻译人员首先要明确翻译目的,即翻译之后的文章能够为读者带来什么样的
阅读体验?产生什么样的影响?第二,连贯性原则。在确定英语文学翻译的目的
之后,翻译人员在实际翻译的过程中必须要保证翻译的连贯性,确保译文符合读
者的阅读习惯。第三,忠实性原则。忠实性是翻译的核心原则,翻译人员最终呈
现出来的译文必须忠实于原文的意义和意图,尽可能地传达原文的信息和思想。
这三项基础性原则是翻译人员在翻译时必须遵循的,是保证英语文学翻译质量的
基础。而在这三大基础性原则的基础上,在英语文学翻译中,翻译人员在进行语
言处理时还需要遵循以下五条原则,具体内容如下:
1. 以原文为核心的原则
英语文学翻译涉及的内容较多,是一项系统、复杂的工程,在实际的翻译过
程中,为了保证翻译作品的质量,翻译人员就必须坚持以原文为核心的原则,最
大限度地在译文中传递原文的写作特点与思想内涵。因此,翻译人员必须加强对
原著的深入阅读,熟练掌握原文内容,并对原文的写作特点与思想内涵进行分析、
总结与提炼。翻译人员只有熟读原著,才能更好地代入作者的角色,理解作者的
情感,从而在最大程度上保证译文能够精准地反映原文思想内容,这是对原著及
作者的尊重。同时,不同的作者有着不同的风格。在具体的翻译过程中,翻译人
90

