Page 99 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 99
第二章 语言与翻译
员要在贴合原文的基础上,将作者的写作风格融入译文中。由此可见,翻译人员
不但要储备大量的英语翻译知识,还需要具备一定的审美鉴赏能力。
2. 掌握创作背景的原则
任何一部文学作品都是在特定的时代背景下创作的,翻译人员必须掌握原著
的创作背景,深入了解作者想要映射的社会问题。这就需要翻译人员对英语文学
作品的作者有着深入的了解,并对当时作者所处的社会环境进行深入研究,从而
掌握原著作者所处时代对其产生的影响,这是翻译人员保证译文精准体现原著思
想情感的重要途径。
3. 语言流畅度原则
翻译人员如果想保证译文的质量,就必须确保译文语句的完整、通顺,准确
地展现句子之间内在的逻辑关系,从而更好地发挥出语言的魅力。同时,翻译人
员应尽量保证译文用词简单明了、句子短小精悍,不断提高语言的流畅度与审美
度,让读者体会到译文的美感。第一,翻译人员要灵活运用语言处理方式,在不
影响原文内容的基础上,体现译文的美感,发挥出汉语的艺术魅力。第二,在实
际的翻译过程中,翻译人员可以充分利用汉语韵律、长短句组合等形式,对原著
内容进行精炼,在保证流畅度的同时,尽量通过言简意赅的方式,减少读者的阅
读困难,提升阅读效率。
4. 凸显艺术性原则
在英语文学翻译过程中,翻译人员除了要确保翻译的精准性,还需要注重文
学作品的艺术效果,从而更好地帮助读者走入作者的内心世界。因此,凸显艺术
性原则也是翻译人员必须遵循的语言处理原则。第一,翻译人员通过深度阅读原
著,掌握作品的结构,并根据读者的实际阅读需要对整部作品的结构以及内容进
行合理规划,力求还原原著的真实内容及作者思想。第二,翻译人员深入了解读
者的阅读习惯,基于读者的阅读思维和习惯等对译文进行本土化处理,降低读者
的阅读难度,方便读者更快地接受与理解译文,使其能够掌握原著作品所要表达
的深层次思想内涵。
5. 处理方式多元化原则
英语文学作品可能融合了多种写作与表达风格,这对翻译人员提出了更高的
要求。翻译人员需要秉持语言处理方式多元化的原则,提高译文的质量与水平。
翻译人员可以采用多样化的手段提高译文的语言处理效果。第一,翻译人员需要
91

