Page 100 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 100
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
面有非常重要的联系,翻译者只有熟悉英语文化背景知识才能准确翻译这些固定
词组,并从中国文化的特征和中国人的思维、价值观念出发来进行跨文化翻译。
(二)有助于风土人情方面的翻译
使用英语的地区和中国地区在地理环境、风俗人情方面表现出很大的不足,
而加强对文化背景知识的了解能够让翻译人员在翻译的过程中采用更加专业和地
道的方式来翻译。比如在《阿甘正传》的电影中,阿甘和珍妮在校车上相遇之
后,阿甘对自己和珍妮的关系就用 peas and carrots 来形容。从字面上的意思来看,
peas and carrots 是指豌豆和胡萝卜,如果不了解美国的美食文化,翻译者在翻译
过程中直接翻译成豌豆和胡萝卜,会造成语义的缺失,让中国的观看者感到莫名
其妙,无法理解其中的含义。实际上,在美国的美食文化中,豌豆和胡萝卜经常
被用作美食的点缀,并且在作为美食点缀时这两种物质基本是同时存在的,理解
了这一点,就知道 peasand carrots 是指关系非常亲密,在翻译的过程中,就可以
将 peasand carrots 翻译成“形影不离”,这样就能够让中国人很好地理解原文的
含义了。
(三)有助于国家地理和历史的翻译
地理、历史等都属于文化的范畴,文化是在特定的地理环境和历史时期产生
的,所以文化具有地域性、时代性,加强对文化背景知识的理解能够有助于国家
地理和历史的翻译。比如西方文明是海洋文明,而中华文明是大陆文明,中国的
陆地非常多,有一个成语“挥金如土”,在翻译的过程中要结合英语国家的地理
特征来翻译,表达为 spend money like Water 能够让人们更好地理解。中国“土”
的地位和西方“水”的地位相当,这样翻译更显灵活,也能够消除理解障碍。
五、文化背景知识在英汉翻译中的重要性
(一)有助于翻译的正确性
翻译的正确性是汉英双方良好沟通的桥梁。对不同文化背景知识的了解与掌
握,是翻译正确性的良好保障。在日常学习文化知识的过程中,要注重对于文化
的理解,在理解的基础上进行正确选词。
He looks at me over his shoulder。翻译的时候肯定不能说他越过他的肩膀看
着我,通过对人们生活习惯的了解,这句话的正确含义是他回头看了看我。正确
选词后要注意句子的排序的问题。
·90·

