Page 101 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 101
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
We fully understand their decision to bring this question before the U.N. Security
Council. decision 本身的含义是决定的名词。传统的翻译方法是,“我们充分理
解他们把这个问题交给安理会处理的决定”,这样的翻译在表达上还不是特别清
晰明朗,可以把该词翻译成做出决定这件事情,翻译成“我们充分理解他们为什
么决定把这个问题交给安理会处理”。同时正确的语序会使得意思更加清晰明朗。
其中值得注意的是,在英文中存在着大量的状语定语从句,发生的事情往往在后
面,这是因为英文和中文的语言习惯不同,那么翻译的时候就要注重状语和定语
从句的存在位置,保证正确语句的翻译,提高英汉双方的沟通效率。由此可见,
文化背景知识的学习,可以提高翻译的效率。
(二)有助于翻译的流畅性
在英汉翻译中,中国传统文化的传播是翻译的一项重要责任,在中国传统
文化中,存在着礼仪风俗、思想科技、神话传说、传统节日等,在文化知识背
景的学习中,也要注重关于中国自身的文化素养的提高,可以帮助提高翻译的
流畅性。例如,在中国传统节日除夕中一些重要词汇的掌握,类似于除夕的起
源,比如《吕氏春秋》(Master lv’s Spring and Autumn Annals)、除夕的习俗
(give lucky money)。一些经典名著文化背景的掌握会加深翻译双方的良好
印象,如《三国演义》(The Romance of theThreeKingdoms)、黄巾起义(the
Uprising of the Yellow Turban)、董卓之乱(Dong Zhuo Rebellion)、群雄逐鹿
(Feudal Lordsvying for the Throne)、三国鼎立(Confrontationamong the Three
Kingdoms)、三国归晋(Three Kingdoms by Jin)等。
(三)有助于翻译的地道性
说完传统文化的学习对于中国文化输出的重要性,接下来便是其他国家文化
背景的学习将会提升英语的地道性。可以说,针对中英翻译拥有一口地道的英语,
是所有人都在追求的,不仅是在写作或者口语方面,地道的英语是该地重要文化
背景组成。在英语地道性的一大障碍就是母语文化的干扰,当翻译者所具有的文
化观念越强,她其所被母语文化干扰的能力也就越强,所以要注重英语学习环境、
学习氛围的塑造以及英语文化的学习。可以说,在文化当中最影响英语地道性表
达的是历史文化。例如,临时做决定的地道表达 play by ear,这个词语组成与历
史文化中的音乐历史有较大的相关性。在历史中,他是只会演奏某种乐器、不会
看五线谱的人,当他们想要弹奏曲调时只能凭借着记忆,到现在已经衍生为临时
·91·

