Page 102 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 102

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            去做某件事。还有 to keep an ear to the ground,直译的就是说让耳朵贴在地上,
            实则不然,它是指保持警惕,注意身边事情的发生。该词衍生的历史渊源是美国
            历史中的开荒人,在开荒的时候,从印第安人那里学到的一个诀窍,就是把耳朵

            贴在地上,来聆听几英里外的动物奔跑的声音,而这对古时的开荒者是非常重要
            的,可以起到及时躲避,保持警惕的作用。
                (四)有助于翻译的优美性
                语言是艺术,在翻译中其良好的标准是“信达雅”,这是更高层次的追求,

            不仅是将其语言中的初级含义表达出来,更重要的是传达其思想及意境。从翻译
            中感受到启发以及美的含义,通过对文化知识背景的深入理解,有助于翻译艺术
            水平的提高。例如,一些经典文学的翻译,必须运用特殊的语言和艺术去创造
            该项经典文学,使文章的艺术之美通过翻译仍能传达作者的思想感情以及独特风

            格。通过对于文化知识背景的掌握可以进一步保存作者的情感意境风格,甚至进
            行文章的二次创作。二次创作就证明英汉翻译具有较为鲜明的创造性、自主性。
            这是翻译者对于语言当中美的欣赏和赞同。同时,此次创作是心灵情感的创作。
            在翻译中,要抓住作者的思想情感,采用较为优美的语言结构手法将语言重新表

            达。语言是人类文明的优秀作品,同时也是人类共同的文化传承,其中,谚语
            更是语言的精华所在。例如入乡随俗,用英文的表达可以是“Do in Rome as The
            Romans do.”此外,还有殊途同归“All roadslead to Rome”。从以上的言语中可
            以体现出罗马人在英国历史上的征服,从语言的描述就可以带大家回到昔日罗马

            帝国的辉煌当中。还有一些较为通俗的谚语是与人们生活劳动息息相关的。
                大鱼吃小鱼。“The great fish eat the small.”形容当时人们必须与大自然作斗
            争的激烈现象。
                谚语体现地区的风俗习惯,在翻译中对文化背景的掌握,将会使得翻译具有

            较为崇高的艺术水平,提高了语句的优美性。
                (五)有助于翻译的有效性
                上述的作用是对英汉翻译的整体优化,那么该项作用则是英汉翻译的重要目
            标。英汉翻译是为了进行双方的有效交流。针对文化的了解,将会使得交流的有

            效性大幅提高。著名翻译家尤金曾经有过这样的表达,“翻译中出现最严重的错
            误,是由于文化背景所导致的”,也就是说不同国家的文化特点会造成语言的文
            化障碍。文化是促进语言沟通发展的核心要素。为了确保翻译的有效性,要掌握



                                              ·92·
   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107