Page 103 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 103

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             地区的语音、语法、谚语等,了解国家的文化。这样的文化是各国人民在长期的
             生活实践当中约定俗成的,它是在特定的历史环境中发展起来的,在语言当中所
             反映出的该国家和民族的特有文化现象,要深刻地了解并将其有效地传达。举一

             个简单的例子,狗在中国人看来,通过语言的交流是贬义的,是不好的意思,中
             国人通常用走狗、狗东西来形容所讨厌的人或者是行为。但是在很多西方国家中,
             由于狗的特殊陪伴使得狗狗成为人们忠实的朋友,他们经常用狗来形容较好的关
             系。例如:幸运儿“lucky dog”,在翻译中,若是不注意这种习惯表达的差异性

             会造成翻译的误差,在文化背景知识学习中,要注重习惯表达在其中的重要性。
             如果对文化背景不够了解,翻译者很容易就会造成翻译的巨大误差,影响了英汉
             翻译的顺利进行。翻译中经常会出现无法传达的现象,那么就要求翻译者在文化
             背景知识中要努力寻找相应的表达方式,做出类似的文案转换。有效翻译就要进

             行文化知识的不断积累,达到促成文化间的交流的目的。

                 六、文化背景知识视角的英汉翻译路径

                 (一)深入把握中西方文化背景知识

                 文化背景知识会对英汉翻译带来非常重大的影响,所以要做好英汉翻译就要
             一定要加强对中西方文化背景知识的学习。不断丰富自身的文化底蕴,同时要理
             解中西方文化之间的差异性。中西方的文化差异体现在地域文化、宗教文化、历
             史文化、风俗习惯等方面,地理环境的不同会导致民族出现不同的特征,产生不

             同的思维方式,在翻译的过程中一定要深入了解中西方的地域文化地域差异,将
             英汉翻译过程中的障碍消除。
                 另外历史文化、宗教文化和风俗习惯等方面的不同也是文化差异的重要体现,
             比如中国受到儒家思想的影响,非常重视亲情,所以有很多表示亲戚关系的词语,

             比如姑姑、姨妈、伯母、外公、外婆、爷爷、奶奶等,但是英语中表示亲情关系
             的词汇则比较少,没有细分,姑妈、姨妈、伯母等统称为 aunt,爷爷奶奶和外公
             外婆的称呼也没有区别。中国的宗教信仰体系比较复杂,是儒、道和佛的互融,
             而西方国家大部分信奉基督教,所以经常说My God,在翻译的过程中要十分注意。

             中国人和西方人在思维方式层面也表现出较大的差异性,中国人比较感性,注重
             集体利益、整体利益,而西方人的思维更偏向理性,强调的是个人的自由和利益,
             在翻译的过程中也要注重。



                                               ·93·
   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108