Page 103 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 103
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
地区的语音、语法、谚语等,了解国家的文化。这样的文化是各国人民在长期的
生活实践当中约定俗成的,它是在特定的历史环境中发展起来的,在语言当中所
反映出的该国家和民族的特有文化现象,要深刻地了解并将其有效地传达。举一
个简单的例子,狗在中国人看来,通过语言的交流是贬义的,是不好的意思,中
国人通常用走狗、狗东西来形容所讨厌的人或者是行为。但是在很多西方国家中,
由于狗的特殊陪伴使得狗狗成为人们忠实的朋友,他们经常用狗来形容较好的关
系。例如:幸运儿“lucky dog”,在翻译中,若是不注意这种习惯表达的差异性
会造成翻译的误差,在文化背景知识学习中,要注重习惯表达在其中的重要性。
如果对文化背景不够了解,翻译者很容易就会造成翻译的巨大误差,影响了英汉
翻译的顺利进行。翻译中经常会出现无法传达的现象,那么就要求翻译者在文化
背景知识中要努力寻找相应的表达方式,做出类似的文案转换。有效翻译就要进
行文化知识的不断积累,达到促成文化间的交流的目的。
六、文化背景知识视角的英汉翻译路径
(一)深入把握中西方文化背景知识
文化背景知识会对英汉翻译带来非常重大的影响,所以要做好英汉翻译就要
一定要加强对中西方文化背景知识的学习。不断丰富自身的文化底蕴,同时要理
解中西方文化之间的差异性。中西方的文化差异体现在地域文化、宗教文化、历
史文化、风俗习惯等方面,地理环境的不同会导致民族出现不同的特征,产生不
同的思维方式,在翻译的过程中一定要深入了解中西方的地域文化地域差异,将
英汉翻译过程中的障碍消除。
另外历史文化、宗教文化和风俗习惯等方面的不同也是文化差异的重要体现,
比如中国受到儒家思想的影响,非常重视亲情,所以有很多表示亲戚关系的词语,
比如姑姑、姨妈、伯母、外公、外婆、爷爷、奶奶等,但是英语中表示亲情关系
的词汇则比较少,没有细分,姑妈、姨妈、伯母等统称为 aunt,爷爷奶奶和外公
外婆的称呼也没有区别。中国的宗教信仰体系比较复杂,是儒、道和佛的互融,
而西方国家大部分信奉基督教,所以经常说My God,在翻译的过程中要十分注意。
中国人和西方人在思维方式层面也表现出较大的差异性,中国人比较感性,注重
集体利益、整体利益,而西方人的思维更偏向理性,强调的是个人的自由和利益,
在翻译的过程中也要注重。
·93·

