Page 104 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 104

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                (二)掌握不同文化背景知识差异下的英汉翻译方法
                对于翻译人员来说,在英汉翻译的过程中一定要掌握正确的英汉翻译方法,
            要能够从中西方的文化背景知识出发来灵活翻译,避免生搬硬套和缺失语义的翻

            译,实现两种语言之间的有效转换。翻译人员要熟悉了解两个国家的文化、宗教
            禁忌,掌握不同文化背景下的语言规范使用,不断丰富自身的文化底蕴。此外翻
            译人员要掌握英汉互译的一些技巧和策略,由于文化背景知识的不同,在英汉翻

            译过程中如果英汉词汇不能达到完全对等,如果源语中对于一些特有的物象在译
            语中不存在,此时就可以采用音译法直接翻译,通过谐音的字、词来表示。比如
            将 coffee 翻译成咖啡、jeep 翻译成吉普等。
                音译能够更好地保留民族语言的风格和源语言的文化特色,所以对于源语言

            中的一些独一无二的事物、现象,都可以采用音译法,比如麻将、四合院等,都
            可以直接音译,赋予其特有的文化内涵。
                除了音译之外还可以采用直译的方法来翻译,保持原文的内容和形式,但是

            直译也并不是生搬硬套和逐字翻译,应该要避免目的语的读者对翻译产生误会。
            意译也是一种常见的英汉翻译手法,其是指将源语的字面含义和语言形式舍去,
            注重原文大意的表达。总之,翻译者除了要不断充实自己的文化底蕴之外,还应

            该针对中西方文化差异的问题来掌握有效的翻译手段和策略。


                                 第二节  地域文化的翻译



                一、地域性特点在文学翻译中的体现

                首先,地理环境特征在文学作品主题内容的体现。基于特定的气温、降水、
            地形等地理条件而孕育产生的文化在文学作品中有着充分的体现。例如,“不知

            细叶谁裁出,二月春风似剪刀”“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”“忽如一
            夜春风来,千树万树梨花开”“野火烧不尽,春风吹又生”等。这些诗句都有一
            个“春风”,而“春风”从字面意思理解为春天温暖的风,实际上反映了 中国

            的气候特点, 中国冬季吹寒冷干燥的西北季风,而春夏则吹带有海洋水汽的东
            南季风。所以春风也即东南季风,能够给神州大地带来温暖和湿润,在诗人和作
            家的笔下,“春风”就象征着希望。而西方文学作品则多歌颂西风,在欧洲西部,



                                              ·94·
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109