Page 104 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 104
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
(二)掌握不同文化背景知识差异下的英汉翻译方法
对于翻译人员来说,在英汉翻译的过程中一定要掌握正确的英汉翻译方法,
要能够从中西方的文化背景知识出发来灵活翻译,避免生搬硬套和缺失语义的翻
译,实现两种语言之间的有效转换。翻译人员要熟悉了解两个国家的文化、宗教
禁忌,掌握不同文化背景下的语言规范使用,不断丰富自身的文化底蕴。此外翻
译人员要掌握英汉互译的一些技巧和策略,由于文化背景知识的不同,在英汉翻
译过程中如果英汉词汇不能达到完全对等,如果源语中对于一些特有的物象在译
语中不存在,此时就可以采用音译法直接翻译,通过谐音的字、词来表示。比如
将 coffee 翻译成咖啡、jeep 翻译成吉普等。
音译能够更好地保留民族语言的风格和源语言的文化特色,所以对于源语言
中的一些独一无二的事物、现象,都可以采用音译法,比如麻将、四合院等,都
可以直接音译,赋予其特有的文化内涵。
除了音译之外还可以采用直译的方法来翻译,保持原文的内容和形式,但是
直译也并不是生搬硬套和逐字翻译,应该要避免目的语的读者对翻译产生误会。
意译也是一种常见的英汉翻译手法,其是指将源语的字面含义和语言形式舍去,
注重原文大意的表达。总之,翻译者除了要不断充实自己的文化底蕴之外,还应
该针对中西方文化差异的问题来掌握有效的翻译手段和策略。
第二节 地域文化的翻译
一、地域性特点在文学翻译中的体现
首先,地理环境特征在文学作品主题内容的体现。基于特定的气温、降水、
地形等地理条件而孕育产生的文化在文学作品中有着充分的体现。例如,“不知
细叶谁裁出,二月春风似剪刀”“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”“忽如一
夜春风来,千树万树梨花开”“野火烧不尽,春风吹又生”等。这些诗句都有一
个“春风”,而“春风”从字面意思理解为春天温暖的风,实际上反映了 中国
的气候特点, 中国冬季吹寒冷干燥的西北季风,而春夏则吹带有海洋水汽的东
南季风。所以春风也即东南季风,能够给神州大地带来温暖和湿润,在诗人和作
家的笔下,“春风”就象征着希望。而西方文学作品则多歌颂西风,在欧洲西部,
·94·

