Page 105 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 105
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
西风能够带来大西洋暖湿气流,这种歌颂西风的作品与其所在地的气候特征也是
契合的。如果译者对不同地域文化产生的地理环境特点有所了解,那么翻译作品
也能对此进行更加准确的传递。
其次,语言逻辑的地域性差异。以汉英翻译来说,汉语是典型的意合语言,
而英语是典型的形合语言。汉语中会有大量的短句并用,这些句子靠意思连接在
一起,并不特别重视句子的结构成分。但在英语中则需要十分严谨地遵从语法的
逻辑结构。熟悉不同语言的这种思维和逻辑差异,才能准确进行文学翻译。例如,
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,这两句诗中全是名称,加入一些连词、方位
词反而会导致诗句所要表达的意境瞬间逊色,没有理由去加一些如“站着”“依
着”“立着”“着”等的动词,因为这会占据诗句的位置导致诗句想要表达的图
画不够丰满。人们读诗句就能想到如下一幅画面:一只乌鸦站在老树上,依傍着
枯藤;河面上有一座桥,桥的旁边有一户人家。倘若将这首诗翻译为英语,就不
能全部用名词来代替,而是要增加动词、介词等,否则句子语法就会出现问题,
读者也难以理解诗词本身的意蕴。
再次,思维方式的地域性差异。中西方思维方式的不同源于中西方的文化差
异, 中国的文学作品更加注重集体主义,如《水浒传》《西游记》都在歌颂团
队合作,刘慈欣所著科幻小说《流浪地球》提倡的是全人类合作。而西方则更加
注重个人主义,美国拍摄的电影《蜘蛛侠》《星际穿越》等,无不透露着个人英
雄主义。“个人主义”在中国的文化中带有贬义,但基于不同文化,其褒贬含义
就值得商摊,译者在翻译中需要基于不同文化背景去理解。诸如此类的思维差异
是在不同地域文化氛围中所产生的,也逐渐形成一种思维模式和价值观模式。翻
译不同文化背景下的文学作品就要了解不同地域人们共有的思维方式差异,只有
这样才能够提升翻译的准确性,传递出原作真实的价值观念。
最后,基于文化而衍生出的特定意象。例如“龙”这个意象,在中国文化中,
人们会说中国是“东方巨龙”,我们都是“龙的传人”,古代皇帝是“龙子”。
龙在中国是十分神圣的,中国人不会也没有人会产生杀掉龙的念头。但龙在西方
认知中却只是一种巨大的怪物,它象征邪恶、魔鬼,西方的龙长相各异,从小说《驯
龙记》中就能窥见大部分人对待龙的态度。如果不了解这一点,在文学作品翻译
中,就有可能不能准确把这种地域文化差异体现出来,从而造成文化交流的障碍。
·95·

