Page 106 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 106

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                二、地域文化差异在英语翻译中的体现

                由于地理环境的显著差异,不同国家的文化生态差异也较为明显,这对国家

            之间的语言交流产生了深刻影响。为了推动中国与西方英语国家的友好交流,处
            理好地域文化差异问题是英语翻译中绕不开的“话题”。由刘惠玲、赵山和赵翊
            华著,延边大学出版社出版的《跨文化英语翻译的理论与实践应用研究》一书中
            提出,翻译的本质是促进语言文化实现沟通与互动。在地域文化差异现实背景下,

            采取跨文化翻译来开展英语翻译工作具有一定的必要性。
                随着中国开放程度的逐渐加深,中国与西方英语国家的交流越来越频繁,在
            商务贸易、技术交流、文化传播等领域,均有汉英语言的碰撞。从语言文化学角

            度看,汉语和英语分别是中国与英语国家文化的载体。因此,在英语翻译过程中
            译者要准确把握英语语言内涵,深入了解英语国家文化内涵,如此才能避免英语
            翻译工作中出现文化特色缺位或文化翻译失真等问题。文化是一个国家或民族长
            期实践而形成的精神沉淀,其本身具有强烈的民族性,并受到地理环境的影响。

            不同国家的文化具有显著的地域特色,这种具有地方性特色的文化生态便被称为
            地域文化。语言作为文化的重要载体,能够体现地域文化的内涵与特色。中国与
            西方英语国家所处的地理环境存在较大差异,致使汉语与英语的语言环境截然不

            同,不同国家的语言呈现出明显的地域文化属性。因为地理环境影响文化的形成
            和发展,所以英语翻译过程中要突出体现地域文化差异特征。
                第一,事物认知差异的表现。在汉语文本和英语文本中,对同一事物的描述
            可以充分体现中国与西方英语国家的认知差异,这便是地域文化差异的直观体现。

            以地理现象“东风”为例,在汉语中东风往往带有褒义色彩,如“东方风来满眼春”,
            因为东风在中国指的是来自海洋的东南季风,它的到来预示着春天的到来;在英
            语中,“eastwind”一词前所用的形容词往往都是负面描述,如“Akeeneastwind”,

            指代寒风刺骨,这是因为位于大西洋东岸的英语国家,其国土上所吹来的东风实
            际上是来自欧洲大陆东北部的寒风,与中国西北风类似。可见,地理环境差异造
            成不同地区人们对同一事物的认知存在差异,并且这种差异融入了语言生态中。

                第二,思维方式差异的表现。人们的思维方式是地域文化展现的一个重要窗
            口,语言文本中所展现的人的不同思维方式,往往体现出地域文化的差异性特征。
            例如,在文本的行文布局方面,汉语表达一件事情一般是有始有终的,叙述结构



                                              ·96·
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111