Page 107 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 107

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             较为完整,包括时间、人物、地点等关键信息,而在英语文本中可以发现,英语
             对事件的描述存在片段式的跳动特征,语言表达整体结构略显分散,倒叙随处可
             见。在词句运用方面,汉语文本中会用多个词句来描述一个复杂事物或道理,而

             在英语文本中常采用一个抽象词语来表达复杂事物,以形成专词专用的效果。从
             以上两处语言差异可以看出,中国文化突出感性思维,因此即便事物难以直接描
             述,也可以用表意、表形的手法来建立联系,而西方英语国家更为突出理性思维,
             倾向于用直观词句来表达内容。

                 第三,人生价值观差异的表现。在英语文本尤其是英语文学作品翻译中,可
             以发现其中人物的道德观念、审美理念、行为模式及理想追求,都具有鲜明的西
             方国家特点。例如,英语作品中的正面人物往往会追求个性的独立和自由,善于
             表现自己,追求成功并有着锐意创新精神,如英语俗语 Don’t wait for opportunity,

             but to create opportunities(不要等机会,而是要创造机会),便充分体现了西方
             人的人生价值观。在中国语言生态中,人生价值观的表现则更加内敛,并且秉承
             中庸之道,强调虚心请教而不自大和急于表现自己,如俗语枪打出头鸟、树大招
             风等,便体现了中国人的人生价值观。从汉语、英语文学中的人生价值观差异可

             以发现,不同地域文化生态下人们的生活价值追求有所不同,因此个性展现也会
             有所不同这就要求译者在英语翻译过程中,应注重西方人物个性还原,在小说类
             文学作品翻译中,应凸显人物的人生价值观取向。
                 通过上述分析,可以清晰地了解到地域文化差异在英语翻译中的体现,而为

             了实现英语有效翻译,并促进英语到汉语的跨文化转换,翻译人员必须坚持跨文
             化翻译理念,搞清楚英语翻译中地域文化差异形成原因。结合中国与西方英语国
             家的地理和历史特征,可以总结出汉语、英语文本中的地域文化差异来源于两个
             方面:

                 第一,地理环境的不同。中国和西方英语国家所处的地理环境不同,使得其
             地域文化存在一定的差异。中国虽濒临太平洋,但古时沿海地区战乱纷争较为频
             繁,并不利于百姓的生产生活,因此以内陆地区为主要生活区,农业为主要生产
             方式,在人生价值观方面更强调集体利益。以西方英语国家英国为例,其位于大

             西洋东岸,受海洋文化的影响较为深刻,英国(许多欧洲国家)的发迹史也是海
             洋征服史。在如此地理环境下,人们普遍具有征服和奋斗精神,经过长期的海洋
             贸易后,个体自由意识和进取意识更为明显。同时,由于人们长期处于海洋环境



                                               ·97·
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112