Page 108 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 108
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
当中,对海洋普遍有着更为深厚的情感,其语言生态中也有诸多与海洋有关的俗
语短语,如 All at sea(不知所措)、A sea of faces(人山人海)等。
第二,精神文化的不同。语言是精神文化的外显之一,精神文化的不同会导
致语言文化生态不同。对比中国和西方英语国家精神文化环境可以发现,中国语
言文化的形成大多是基于历史的沉淀,即与各朝代的政治、经济与文化表现相一
致,并最终演变成现代汉语语境。西方英语国家的精神文化样貌使得英语语境与
汉语语境截然不同,在理性主义思潮引领下,其语言文化注重逻辑性和严谨性,
议论方式不讲究丰富的论证,而注重逻辑的梳理,如培根的《论读书》便是使用
直叙的方式完成逻辑架构。此外,在宗教方面,中国语言文化深受儒释道三家影
响,现代汉语语境中也有许多关于这三家经典的论述。西方英语国家主要信奉基
督教,其教义在英语语言文化中也有所表现,如 Oh my god (表示震惊)、God
helps those who help themselves(天助自助者)。
不同的思想文化构建了不同的语言环境,因此在英语翻译过程中,译者从文
化角度出发构建译文语境具有一定的必要性。经过上述地域文化差异分析可知,
要翻译出接近原著风格的译文作品,翻译人员必须正视翻译过程中的文化转换问
题,既要尊重原著中的地域文化风格,又要满足跨文化交流和理解的需求,使得
译文被大众接受。因此,翻译人员在充分关照中国和西方英语国家地域文化差异
的基础上,可采取以下两种翻译思路:
第一,了解中国和西方英语国家地域文化差异的具体表现,建立正确的语言
转换认知。英语是西方英语国家地域文化特征表现的窗口,在英语翻译过程中,
翻译人员首先要明确英语翻译实际上就是对英语国家文化内容进行传递和转移,
以此来指导翻译工作,就可以减少或避免翻译中出现语言文化偏差和文化特征传
递错误等问题。翻译人员在遇到文化属性较为明显的语句时,需要充分考虑语句
中所承载的文化内涵,思考英语原文中的文化事物与汉语中对应文化事物的区别,
然后再运用语言转换将文化事物合理表达出来。翻译人员在遇到宗教文化内容时,
可以先对其中的宗教文化内涵进行追溯,观察并思考原文中宗教文化的具体体现,
然后在翻译过程中合理处理宗教元素,遵循原文中的宗教教义描述,杜绝依照个
人想象进行翻译,避免出现宗教信仰冲突。译者充分了解地域文化差异,可以让
英语翻译体现文化交融的魅力,同时也能让译文更加精准。
第二,坚持动态平衡性翻译原则,兼顾英语原文的文化属性和译文的文化可
·98·

