Page 109 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 109
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
理解性。对于英语翻译人员而言,中国和西方英语国家地域文化差异虽然加大了
翻译难度,但是也增强了译文可读性,可以让译文展现出浓厚的文化色彩。要实
现这种翻译效果,翻译人员就需要充分运用各种语言转换法,协调好英语原文和
译文的文化关系,达成既能还原文化又能转移文化语境的目的。
一方面,翻译人员要保障译文与原文信息、思想与情感的一致性。由于地域
文化差异,英语原文中有部分语句直译成汉语后会产生语义偏差。例如,A Rat
in the hole 直译为“洞中之鼠”,在汉语语境中可能会被理解为“井底之蛙”,
而实际上该短语要表达的是“像洞里的老鼠一样,哪里也逃不走”,与“瓮中之鳖”
语义类似。可见,在遇到文化属性较为突出的俗语、谚语时,翻译人员要先对其
中的文化内涵进行解读,搞清楚表达的语义,然后再将其转换成汉语语境中相对
应的语义。另一方面,翻译人员掌握好归化与异化翻译理论的应用,也就是既要
传递英语原文的文化色彩,也要让汉语译文易于被读者理解,例如,I’m wetter
than a fish 直译为“我比鱼还湿”,其情感内涵带有自嘲语气,因此可翻译为“我
成了落汤鸡”,既符合汉语文化语境,同时也保持了原文的自嘲情绪,使得译文
更具文化色彩。
三、语类意识在地域文化翻译中的应用
其一,语类理论与文化具有密切联系,存在极强的文化与地域特质。如相声
这一语类为中国所特有,而英雄双韵体(Heroic Couplet)为英国文化的特有语类。
因此,语言承载着特定地城与不同种类文化的内涵与精神,使不同国家与民族的
语类文化存在贯通的特征与差异部分,而意识形态作为语言表达主体的潜在影响
因素也决定着语类的选择与应用。同时,语类理论作为人文学科的专门维度,随
社会文化风尚与区域发展背景的改变而改变。
其二,各语类分别具有自身的总体目标。语言的使用者利用语类进行思想对
话与交流,语类的实际意义也因此产生。如文学语类中的诗歌、散文与戏剧通常
借助语音之物质外壳而具备强烈的艺术美感,而实用语类中的广告、简历、文书
等则更侧重于对创意内容或规范格式的精准展现,故各语类表达的宗旨、手段与
要求存在较大差异。译者需依照原文语类的转换重心、核心要义与语言风格进行
翻译,使译作与原作呈现出相同的总体目标。
其三,各语类总体目标决定着语程的配置。在韩礼德(M. A. K. Halliday)
·99·

