Page 109 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 109

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             理解性。对于英语翻译人员而言,中国和西方英语国家地域文化差异虽然加大了
             翻译难度,但是也增强了译文可读性,可以让译文展现出浓厚的文化色彩。要实
             现这种翻译效果,翻译人员就需要充分运用各种语言转换法,协调好英语原文和

             译文的文化关系,达成既能还原文化又能转移文化语境的目的。
                 一方面,翻译人员要保障译文与原文信息、思想与情感的一致性。由于地域
             文化差异,英语原文中有部分语句直译成汉语后会产生语义偏差。例如,A Rat
             in the hole 直译为“洞中之鼠”,在汉语语境中可能会被理解为“井底之蛙”,

             而实际上该短语要表达的是“像洞里的老鼠一样,哪里也逃不走”,与“瓮中之鳖”
             语义类似。可见,在遇到文化属性较为突出的俗语、谚语时,翻译人员要先对其
             中的文化内涵进行解读,搞清楚表达的语义,然后再将其转换成汉语语境中相对
             应的语义。另一方面,翻译人员掌握好归化与异化翻译理论的应用,也就是既要
             传递英语原文的文化色彩,也要让汉语译文易于被读者理解,例如,I’m wetter

             than a fish 直译为“我比鱼还湿”,其情感内涵带有自嘲语气,因此可翻译为“我
             成了落汤鸡”,既符合汉语文化语境,同时也保持了原文的自嘲情绪,使得译文
             更具文化色彩。


                 三、语类意识在地域文化翻译中的应用

                 其一,语类理论与文化具有密切联系,存在极强的文化与地域特质。如相声
             这一语类为中国所特有,而英雄双韵体(Heroic Couplet)为英国文化的特有语类。

             因此,语言承载着特定地城与不同种类文化的内涵与精神,使不同国家与民族的
             语类文化存在贯通的特征与差异部分,而意识形态作为语言表达主体的潜在影响
             因素也决定着语类的选择与应用。同时,语类理论作为人文学科的专门维度,随
             社会文化风尚与区域发展背景的改变而改变。

                 其二,各语类分别具有自身的总体目标。语言的使用者利用语类进行思想对
             话与交流,语类的实际意义也因此产生。如文学语类中的诗歌、散文与戏剧通常
             借助语音之物质外壳而具备强烈的艺术美感,而实用语类中的广告、简历、文书
             等则更侧重于对创意内容或规范格式的精准展现,故各语类表达的宗旨、手段与

             要求存在较大差异。译者需依照原文语类的转换重心、核心要义与语言风格进行
             翻译,使译作与原作呈现出相同的总体目标。
                 其三,各语类总体目标决定着语程的配置。在韩礼德(M. A. K. Halliday)



                                               ·99·
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114