Page 110 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 110

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            的系统功能学语言视角下,语言因其核心功能的变化而发生变化,故语言文化的
            研究者与使用者可依据具体语言的目标辨别其语类范畴,在熟知其语场、语旨与
            语式的基础上进一步判定其表达目标,促使自身更完整深入地理解语言含义。而

            地城文化翻译工作中,译者需学习所属语类的结构潜势并将其应用于语篇转换,
            为读者描绘出更加形象生动的文化情境。
                语类是由语城体现,以目标为导向的、阶段化的社会过程,其通过语城和语
            言共同实现,而语城又包含语场、语旨与语式三大要素。结合批评语类意识与马

            丁文化语境中的语类视角,译者通过对该种语言文化同质性特征的全面了解推进
            自身的工作进程,尽可能保障原文思想、风格、逻辑与结构的大比例保留,将语
            类结构深度应用于地域文化翻译全过程。
                其一,译者在地域文化翻译过程中将语场作为最基础的工作推进要素。语

            场即被语言表达的实际事件、情境或范围,其影响着语言的含义与价值。译者
            对地城文化相关文本进行翻译时以该学科的基本知识与理论框架为基础,以较
            为系统的专业逻辑提升翻译结果的可靠性与精确度,使读者在译文文本阅读过
            程中获取流畅贯通的阅读体验。如“早期吴越民众尚武逞勇,晋室南渡后士族

            文化的特质改变了吴越文化的审美取向,注入了‘士族精神、书生气质’,开
            始成为中国文化中精致典雅的代表”译作“In the earlydays, people in Jiangsu and
            Zhejiang respected force and courage. After the jin Dynasty moved to the south, the
            gentry culture changed its aesthetic tendency, integrated the gentry spiritand scholar
            temperament , and became the representative of delicacy and elegance in Chinese

            culture”。上述译文充分运用语场理论,以严谨的语句结构与行文方式尽可能还
            原原句逻辑,为翻译质量提供保障,使读者在阅读过程中感受地域文化极强的专
            业性。

                其二,语旨要素在地域文化翻译过程中具备较多的应用机会。语旨确定了文
            本的基本调式,表明了各语言主体的性质与关系,协调着主体之间的地位与情感
            连接。地域文化翻译过程中,语旨发挥着解释说明、知识交流的作用,其多为正
            式体,通过较为规范的语法结构与严谨的学科逻辑对知识内容进行介绍。同时,

            语旨的应用还体现在其正式程度对文本内容传达的成效层面,其不仅通过地城文
            化领域专业术语、方言古语与特色俗语深化不同地区的文化特色,增强地域文化
            理念,更以长句、从句及名词性结构强化文化翻译的精准性。如祭拜妈祖是东南



                                              ·100·
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115