Page 111 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 111

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             沿海地区民俗生活的重要组成部分,若在相关语篇中直译为“Mazu”,则难以
             满足英语读者对文本的阅读需求,还需在文末添加注释方能令读者明白其中的含
             义,影响阅读的流畅度。若增加说明性词汇译作“the sea goddess Mazu”,则能

             够提升地城文化翻译工作成效。
                 其三,语式要素在地域文化翻译工作中承担着信息传达的关键作用。语式
             即为语言传达内容、展现思想的方式 . 与渠道。以语类理论为切入点对其在地域
             文化翻译中的应用进行分析则应以书面语言为主,构建逻辑性严密、体系完善的

             语言体式,并在整合原文内容的基础上融合修辞方式,完整呈现地域文化文本的
             内涵。如将“运城处于黄河河道的重要转折点,原名河东,是中华农耕文化的重
             要发祥地。尧、舜、禹三位帝王都定都于此,在这里,大禹治水,后稷教导人
             民播种,舜帝亲自参与耕种,开启了绚烂的农耕时代”译为“Yuncheng, formerly
             known as Hedong, is an importantbirthplace of Chinese farming culure at an important

             turningpoint of the Yellow River Channel. The three emperors Yao,Shun and Yu made
             their capital here. This is where Yu contolled the food, Hou Ji taught the people to
             plough and sow, and Shun participated in the cultivation, and they ushered in theglorius

             agriculural age”,则最大限度地保留了原文结构,深刻彰显了地城文化的严谨内
             容与悠久历史。语言转化是一个推断、验证、完善不断循环的过程,语类理论帮
             助译者对语篇内容形成了更加深刻精准的理解,语类意识的确立与应用则应当成
             为助力内容辨识、结构掌握与语境重现的重要基础。译者应不断提升自身对语类

             理论的掌握程度,以高水平的语类意识提升对地域文化翻译工作的把握能力,最
             终切实提高翻译成果质量。
                 其一,译者需加强对文本类型的辨识能力,深化语类意识在翻译工作中的运
             用程度。译者初次接触待翻译文本时,应聚焦句子与段落的主要结构,对文本内

             容走向与核心思想进行辨识与把控,以此产生翻译的初步印象与灵感,提升译作
             内容的准确性与文风的相似性。对此,译者应牢固掌握以题目、开篇词句与衔接
             段落确定文本话题的技能。翻译工作开始后,译者需根据自身对文本的初步印象
             辨识其中的重要内容,并在第一遍翻译工作不断推进的过程中更具灵性。其中,

             译者应重点发挥语篇中关键词的作用,从而确立可靠的翻译工作心理节奏,完成
             译前与译中的思想建构,如应根据 ivory earving 识别到该篇文本描述的对象可能
             为广州地城文化,由此展开广州地域文化的相关联想并做好翻译准备。



                                               ·101·
   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116