Page 112 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 112

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                其二,译者应提升运用语类意识完成语篇转换的能力,熟练掌握各种语类的
            结构潜势。每一语类都具备较为固定的结构潜势,其规律性的成分结构与要素顺
            序为地城文化翻译工作带来了诸多参照。译者对地域文化相关文本语类的潜在结

            构的熟练应用能够促进其对待译文本结构内容的掌握程度,提升其翻译工作的“命
            中率”。因此,译者应深入钻研地城文化所涉及的语类结构,在持续的研读与分
            析过程中明确其对应的数种结构潜势,明晰关键语句词汇的位置,在大脑中形成
            清晰的知识网络结构。当译者再次接触相关语类信息时,会自然地对文本内容的

            语场、语旨及语式进行罗列分析,以潜在的意识推进翻译工作成效的提升。
                其三,译者应凭借自身优良的语类意识强化文义情境的重现能力。作为人类
            交流的工具,语言不可避免地受到社会文化环境、政策环境与自然环境的多重影
            响,因此除原作者语言风格、写作方式与人物性格外,译者对地域文化文本的高

            质量翻译还要求其对地城文化元素及相应特征有较为系统的了解。如与 中国冬
            季干冷的西北季风相比,英国受北大西洋暖流的影响,其境内西风温暖湿润,为
            当地提供了温和的气候环境。译者将 Ode to the West Wind《西风颂》第一节中的
            第二与第三行译作“残叶受你无形降临的感召,纷纷逃离,如同鬼魅远避巫师”,

            将该节第十三与十四行译作“不羁的精灵周游各方,破坏的同时也保护;听,
            你听!”时,需对英国自然(气候)环境及诗人雪莱所生活的历史时期有基本
            了解。
                而在中文转化过程中,译者应尤其注意特定地域文化要素直译可能带来的
            理解偏差问题,如对“龙王庙”一词的翻译,若直译为“Temple of the Dragon

            King”,则可能会令英文读者产生“为何要为龙王建庙宇,它的作用是什么”的
            疑惑,甚至会由于该民族文化中“龙”的邪恶性而产生歧义,若结合 中国传统
            文化将其译作“Temple of the God of Rain in Chinese mythology”,则能够达成对

            原文语义的精确传达。马丁从语言学领域奠基性的系统功能语言学理论出发,进
            一步深化拓展了语类理论的框架结构,并成为当代中外地城文化翻译的重要指引。
            语类视城下,语言运用的途径、范围、内容与手法均影响着翻译工作的最终成效,
            故译者需进一步加强自身对语类理论的融汇意识与贯通能力,通过强化文本辨识、

            语篇转换与情境重现能力助力地城文化翻译质量的提升。







                                              ·102·
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117