Page 112 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 112
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
其二,译者应提升运用语类意识完成语篇转换的能力,熟练掌握各种语类的
结构潜势。每一语类都具备较为固定的结构潜势,其规律性的成分结构与要素顺
序为地城文化翻译工作带来了诸多参照。译者对地域文化相关文本语类的潜在结
构的熟练应用能够促进其对待译文本结构内容的掌握程度,提升其翻译工作的“命
中率”。因此,译者应深入钻研地城文化所涉及的语类结构,在持续的研读与分
析过程中明确其对应的数种结构潜势,明晰关键语句词汇的位置,在大脑中形成
清晰的知识网络结构。当译者再次接触相关语类信息时,会自然地对文本内容的
语场、语旨及语式进行罗列分析,以潜在的意识推进翻译工作成效的提升。
其三,译者应凭借自身优良的语类意识强化文义情境的重现能力。作为人类
交流的工具,语言不可避免地受到社会文化环境、政策环境与自然环境的多重影
响,因此除原作者语言风格、写作方式与人物性格外,译者对地域文化文本的高
质量翻译还要求其对地城文化元素及相应特征有较为系统的了解。如与 中国冬
季干冷的西北季风相比,英国受北大西洋暖流的影响,其境内西风温暖湿润,为
当地提供了温和的气候环境。译者将 Ode to the West Wind《西风颂》第一节中的
第二与第三行译作“残叶受你无形降临的感召,纷纷逃离,如同鬼魅远避巫师”,
将该节第十三与十四行译作“不羁的精灵周游各方,破坏的同时也保护;听,
你听!”时,需对英国自然(气候)环境及诗人雪莱所生活的历史时期有基本
了解。
而在中文转化过程中,译者应尤其注意特定地域文化要素直译可能带来的
理解偏差问题,如对“龙王庙”一词的翻译,若直译为“Temple of the Dragon
King”,则可能会令英文读者产生“为何要为龙王建庙宇,它的作用是什么”的
疑惑,甚至会由于该民族文化中“龙”的邪恶性而产生歧义,若结合 中国传统
文化将其译作“Temple of the God of Rain in Chinese mythology”,则能够达成对
原文语义的精确传达。马丁从语言学领域奠基性的系统功能语言学理论出发,进
一步深化拓展了语类理论的框架结构,并成为当代中外地城文化翻译的重要指引。
语类视城下,语言运用的途径、范围、内容与手法均影响着翻译工作的最终成效,
故译者需进一步加强自身对语类理论的融汇意识与贯通能力,通过强化文本辨识、
语篇转换与情境重现能力助力地城文化翻译质量的提升。
·102·

