Page 113 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 113
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
第三节 人名与习语文化的翻译
一、人名的翻译
英语小说中人名的文化内涵在我们的日常生活中,经常会发现父母亲为了给
孩子取一个有意义、有内涵的名字而绞尽脑汁。而在小说的创作中,人物就是作
者的孩子,要刻画好一个人物首先就是要精心地选择一个好的名字。所以在很多
英文小说中人物的名字都代表着一定的文化内涵。
(一)小说中人名的文化内涵
意义主要分为以下几种:
揭示人物的性格特征。在大多数的英文小说中人物的名字都是用来揭示该
人物的性格特征,或者是对该人物的行为进行讽刺的,如英国著名剧作家莎士比
亚的《温莎的风流娘们儿》中有一个人物叫做 Falstaff,就象征着这个人物的虚
伪(false)。再如作家萨克雷的小说《名利场》中两个性格迥异的女性人物的名
字 , 一个叫 Sharp,意为尖刻,象征着这个人物为人的自私狡诈;而另一个叫作
Amelia,意为勤劳,象征着该人物的善良勤劳。
暗示故事的情节发展。小说中人物的名字还可以暗示着小说故事情节的发展。
美国作家德莱赛(The odore Dreiser)的小说《嘉莉妹妹》主人公叫做 Carrie,小
说描写的是一个“天真纯洁的少女”,18 岁的嘉莉充满了对大城市的繁华生活
的美好向往。大都市的耀眼灯光驱使她登上了去芝加哥的火车,投奔自己的姐姐,
寻求新的生活。但是,单纯的她并不知道大城市那耀眼的光华下隐藏了多少的谎
言、邪恶和伪善。
预示人物的命运结局。小说中人物姓名还可以预示小说中人物的命运和结局。
美国著名的批判现实主义作家欧亨利的短篇小说《警察与赞美诗》中的主人公叫
做 Soapy,其意义为“肥皂泡”。小说中流浪汉 Soapy 在听了教堂的赞美诗后,
他的灵魂突然间发生了不可思议的变化,他想改邪归正,想要混出个人样。正当
他的内心重新充满希望和动力时,却偏偏被稀里糊涂的警察送进了监狱,他的那
些希望也就成了“肥皂泡”。作者通过主人公的名字预示了他的命运。
(二)英语小说的人名汉译的策略
在英文小说中很多人物的名字都是作家再三斟酌之后才确定下来的。作家以
·103·

