Page 113 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 113

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



                              第三节  人名与习语文化的翻译


                 一、人名的翻译


                 英语小说中人名的文化内涵在我们的日常生活中,经常会发现父母亲为了给
             孩子取一个有意义、有内涵的名字而绞尽脑汁。而在小说的创作中,人物就是作
             者的孩子,要刻画好一个人物首先就是要精心地选择一个好的名字。所以在很多

             英文小说中人物的名字都代表着一定的文化内涵。
                 (一)小说中人名的文化内涵
                 意义主要分为以下几种:

                 揭示人物的性格特征。在大多数的英文小说中人物的名字都是用来揭示该
             人物的性格特征,或者是对该人物的行为进行讽刺的,如英国著名剧作家莎士比
             亚的《温莎的风流娘们儿》中有一个人物叫做 Falstaff,就象征着这个人物的虚
             伪(false)。再如作家萨克雷的小说《名利场》中两个性格迥异的女性人物的名

             字 , 一个叫 Sharp,意为尖刻,象征着这个人物为人的自私狡诈;而另一个叫作
             Amelia,意为勤劳,象征着该人物的善良勤劳。
                 暗示故事的情节发展。小说中人物的名字还可以暗示着小说故事情节的发展。

             美国作家德莱赛(The odore Dreiser)的小说《嘉莉妹妹》主人公叫做 Carrie,小
             说描写的是一个“天真纯洁的少女”,18 岁的嘉莉充满了对大城市的繁华生活
             的美好向往。大都市的耀眼灯光驱使她登上了去芝加哥的火车,投奔自己的姐姐,
             寻求新的生活。但是,单纯的她并不知道大城市那耀眼的光华下隐藏了多少的谎

             言、邪恶和伪善。
                 预示人物的命运结局。小说中人物姓名还可以预示小说中人物的命运和结局。
             美国著名的批判现实主义作家欧亨利的短篇小说《警察与赞美诗》中的主人公叫

             做 Soapy,其意义为“肥皂泡”。小说中流浪汉 Soapy 在听了教堂的赞美诗后,
             他的灵魂突然间发生了不可思议的变化,他想改邪归正,想要混出个人样。正当
             他的内心重新充满希望和动力时,却偏偏被稀里糊涂的警察送进了监狱,他的那

             些希望也就成了“肥皂泡”。作者通过主人公的名字预示了他的命运。
                 (二)英语小说的人名汉译的策略
                 在英文小说中很多人物的名字都是作家再三斟酌之后才确定下来的。作家以



                                               ·103·
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118