Page 114 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 114

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            人名寓意,塑造人物,渲染感情色彩,揭示作品的主题。而对于读者来讲,对小
            说中人名的理解关系到对整篇小说的理解。因此在对英文小说的翻译中,人物的
            名字要特别加以关注,译者不仅要尽可能地保留原作的韵味,还要符合作者起人

            名的初衷。在英文小说中人名的翻译我们一般采取以下三种方式:
                音译。音译法是文学作品中人名翻译的最普遍的方法。对于比较普通没有
            任何特殊含义的人名,我们一般采取这种方法。比如说《简·爱》中的女主人公
            JaneEyne 就直接音译为简·爱,《傲慢与偏见》中的 Elizabeth Bennet 译为“伊

            丽莎白·本内特”,《哈姆莱特》中的主人公Hamlet译为“哈姆莱特”等。
            但是,人名的音译法出于语言和文化的可译性造成了一定的局限,使译文的读者
            难以把握住作者命名的真实意图。
                意译。意译即根据作者命名的真实意图和人物在作品中的性格特征或最好的

            命运结局来选择适当的译名。如上文中讲到的《天路历程》中的人物名字都有一
            定的寓意,这时就最好采用意译法了,如 Christian 译成“基督徒”,Faithful 译成“诚
            实人”,Ignorance 译成“无知先生”,Mercy 译为“慈悲者”等。英语中还有一
            些人名是历史上的真人或者神话传说中的人物,更有一些是世界名著中主人公的

            名字,这些人名的意义可以说是超过了名字本身的意义,现在用来比喻一类人或
            者一种行为。对于这类人名翻译时可以放弃其具体的人名,而直接译出其代表的
            含义。比如说莎士比亚剧作中的 Hamlet 性格犹豫,那么“Iamno Hamlet.”这个
            句子便可以直接翻译为“我绝不犹豫。”

                音兼意译。英文小说中有些人物的名字由一些具有特定意义的词构成的,这
            些词能够反映出人物的性格特征和命运。如果这些名字仅仅靠音译无法体现出原
            作中人名的深层含义,造成一定的文化内涵的流失。但是简单的意译又无法使译
            文的读者感受到作者命名时的匠心独运,无法使他们与原文读者产生共鸣。因此,

            许多译者便采取了音译兼意译的方法,这样既能切音,又能达意。如上文中讲到
            小说《名利场》中的其中一个女性人物 Sharp 翻译为“夏泼”,便是一个很好的
            例子。英语中“sharp”一词既有“精明地、有洞察力的”意思,又有“狡猾、诡诈”
            的意思。而翻译成汉语时一个“泼”字就表现出了这个人物的泼辣和精明。同时“夏

            泼”和“Sharp”在读音上也很接近,这是英文小说中人名翻译不可多得的佳作。
            再比如说《圣经》中的人类的祖先 Eva,现在的翻译基本上都译为“夏娃”。“夏”
            字可以联想到中国的夏朝,“夏娃”有点类似于中国古代的“女娲”“齐姜”等



                                              ·104·
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119