Page 115 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 115

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             这类独具特色的古代美女的名字,这儿“夏”为意译,“娃”为音译,既有趣味
             又充满了神韵。


                 二、习语文化的翻译

                 (一)英汉习语的文化差异
                 1. 生存环境不同所导致的文化差异
                 习语的产生与人们的实际生活以及日常劳作存在着非常紧密的关系,众所周

             知英国属于岛屿国家,在历史的发展进程中,英国的航海业曾经一度遥遥领先于
             其他国家,因此英语当中具备非常多与水有关,与船有关的习语。而汉民族一直
             以来都是在亚洲大陆上生存,汉民族在生活的过程中离不开土地,农业较为发达,
             例如:大手大脚、花钱浪费,在英语方面体现为:to spend money like water,而

             在汉语方面则是挥金如土。中国位于东半球,因此中国的大部分地区属于季风气
             候,而影响到中国夏季风的因素其主要来源于南部以及东部辽阔的海洋,因此,
             冬季过去,到来的春风就是指东风。而英国国家处于西半球,属于海洋性气候,
             这种情况下也就意味着,英国国家的春风是西风,因此,西方国家会运用到西风

             来表达春季。另外,中国的夏季通常情况下都会与夏日炎炎这种相关词汇联系在
             一起,骄阳似火等等相关词语都是用来形容夏天的词语,而针对英国的夏季而言,
             其正是温馨的季节,因此,英国的夏季通常情况下都会与温和、美好这些词汇相
             联系。

                 2. 社会习俗不同所导致的文化差异
                 英汉之间因为社会习俗不同所导致的文化差异其存在于方方面面,在此过程
             中较为凸显的是对于小狗这种动物的态度。在汉民族历史进程当中,狗在人们生
             活当中实际上属于一种较为卑微的动物,汉语当中与狗相关的词语通常情况下都

             是贬义词,如狐朋狗友、狼心狗肺等词语,尽管在现如今时代背景下,狗已经成
             为人们最为普遍的宠物,狗的地位也已经产生了一些改变,但是这些习语仍然存
             在于汉语言文化当中。而针对西方国家历史进程的过程中,狗被认为是人们最为
             忠诚的朋友,在英语习语当中,有关狗的词语通常情况下都没有贬义词,一般情

             况下都是运用狗的形象来针对人的行为进行比喻,如 you are a lucky dog,所对
             应的意思是你是一个幸运儿。除此之外,在中国文化当中,龙是至高的象征,通
             常情况下都是代表着中国的皇帝,在此基础上创造出龙体以及望子成龙等习语,



                                               ·105·
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120