Page 117 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 117

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             金窝银窝都不如自己的狗窝,在此基础上英语翻译为:An Englishman’s house
             caste,但是这个句子的正确意文为非经许可,不得进入。由此能够看出英国家人
             们的个人主体意识非常强,更为强调个人的幸福,但是,中国人民却是以家庭为

             主,极其看重亲情这种情况下能够看出价值观念不同的影响作用下,习语文化是
             不同的罠除此之外,东方国家以及西方国家两者之间对于动物的态度以及颜色的
             态度也是不同的,中国对于孔雀非常欣赏,欣赏孔雀开屏,欣赏孔雀舞蹈,更多
             地认为孔雀是美丽的精灵。但是西方国家对于孔雀的认知停留在孤傲自负以及爱

             炫耀等方面。
                 6. 历史神话不同所导致的文化差异
                 每一个民族,每一个国家都有着不同的历史发展进程,而国家内部人民会对
             于国家的历史存在着非常强的依赖感以及亲切感,而在此基础上更多地源自历史

             神话、寓言作品以及文学作品等。建立在西方历史发展进程的角度上进行分析能
             够看出,西方的历史进程源头来自古希腊文明,简单来说,西方认为上帝创造出
             来了夏娃以及亚当,之后,夏娃偷吃禁果,被赶出了伊甸园,于是繁衍生息最后
             创造出来了人类,如 old Adam,本性的罪恶。而建立在东方国家发展进程的角

             度上进行分析能够看出,东方国家的历史进程源头为法力无边的女娲娘娘,女娲
             娘娘将黄土捏造成为一个个的小人形象,然后赐予这些小人生命,最后创造出了
             人类。与此,汉语习语就与女娲相关的非常多的词语,例如:女娲造人,就连经
             典文化著作《西游记》当中的主人公之一,孙悟空,都是由女娲娘娘补天所遗忘

             的石头所形成的。
                 (二)习语翻译的文化冲突
                 译者要尽可能在习语翻译中消除文化差异,使翻译前后的文本实现文化对等。
             对习语进行翻译时,经常会出现文化冲突的情况。当前,习语翻译过程中面临最

             大的限制就是文化差异,结合当前的跨文化翻译的实际情况来看,存在的冲突情
             况主要有四种模式。首先是阻隔模式,指的是译语文化范式充分体现出过滤性及
             排他性特征,导致原先语言中存在的一部分元素被过滤,甚至完全消失。
                 习语具有一定的独特性和排他性,某些习语是一个地区特有的语言,其没

             有对应的词汇,无法直接翻译出习语的含义,只能用更多的语言解释这些单词
             或词组的含义。针对一些文化元素比较鲜明的单词和词组进行翻译的时候往往会
             面临一定的问题,例如“beefcake”是指身材健美、充满魅力的男子,“halfway



                                               ·107·
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122