Page 118 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 118
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
house”的含义是疗养院。而汉语中炒鱿鱼、红杏出墙等词汇翻译人员也难针对
汉字进行逐字翻译,从而面临上述阻隔模式的问题。这些习语含有独特的文化元
素,很难实现文化对等,如果不了解习语背后的故事,将很难准确翻译出习语的
含义。对“beefcake”等词汇进行翻译时,中文里缺少对应的词汇,只能用解释
的方式进行翻译。
其次是调制模式,主要是指原文化元素只有一部分与译语文化范式相适应,
因此在翻译过程中需要进行调整。习语中的部分内容符合译语文化范式,译者需
要掌握习语的内涵,根据习语隐喻的意思进行翻译。
可以看出,翻译的时候翻译人员选择转变部分形象而实现文化对等。再次是
随其自然模式,指的是虽然文化元素与语言范式之间的差异化比较突出,但受到
文化上的影响,导致选择直接翻译,这主要体现在对经济、社会等一些具有文化
特质的词汇翻译上。
有些习语的文化元素完全无法融入译语语言系统,语言的文化性非常明显,
这种习语往往会受到多种因素的影响。
对于这部分词汇来说,只有在了解相关历史背景的前提下才可以真正明确其
内涵,因此在翻译上也只能强行释义,并加入相应的背景信息等,通过注解、释
义的方式解释该词语。最后是融合模式,是指原语文化元素与译语文化范式实现
有机结合,将习语文化和译语文化相融合,一般会采用融合的方式,通过融合实
现文化对等。例如“jeep”译为“吉普车”,“sofa”译为“沙发”,“pizza”
译为“披萨”,“beer”译为“啤酒”。
(三)基于文化差异下的英语习语翻译原则
文化特定原则。不同国家有着各自不同的民族文化,而文化就是习语的根
源,因此所表达语言的方式也是具备民族文化特定性的。英语习语通常在句式结
构、意象表达、情感体现等层面反射出西方国家特殊的文化及思维模式。语言是
社会文化及文明的先导,而语言习惯决定了人的经验意识,在现实社会中人们表
达的最重要的方式就是语言。比如,基于文化的差异性特征,英语习语通常以“as
timid as a chicken”形容胆小之人,而汉语言中惯用“胆小如鼠”“惊弓之鸟”
这类词;再如我们通常用以“物以类聚、人以群分”来比喻志同道合之人,然而
英语习语以“Birds of a feather lock together”来表达。以上都体现出不同国家在
语言表达方面的不同特定性,与中西方国家人们历来的生存环境、文化习俗、宗
·108·

