Page 119 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 119

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             教信仰以及历史背景等都有着必然关系。在翻译时译者不可能去改变对方的语言
             和文化习惯,因此尊重彼此的语言文化特点,遵循文化特定原则才是翻译的重点。
                 文化等值原则。语言是文化的一部分,因此两者具有不可分割性,而为保证

             原文在译文中的文化等同性,译者必须以原文为基础、文化为背景来翻译语言。
             不管何种语言都是民族文化的代表,同时任何文化也都要以其自身的语言为核心。
             由此可知,一个国家的语言和文化是相辅相成、相互影响的,所以译者不可将二
             者独立分割开来,孤立文化而翻译语言,上升到某种高度来讲习语翻译也是文化

             交流的一种表达方式。通过习语翻译,将英语文化转化成汉语文化,让译文对
             中国读者形成的文化影响与西方国家读者相近,让此种文化等值作用得到最大的
             发挥。需要注意的是,语言中的文化等值并不是绝对性的,它是一种动态化的对
             等,在翻译中无法实现绝对对等性。

                 (三)英汉习语的翻译方法
                 1. 直译翻译法
                 因为英国以及中国两个国家的人民在社会经历、感情以及对于客观事物的感
             受等方面存在一定程度上的相同之处,因此,英语以及含义当中存在着一定相似

             或者是近似的习语,这些习语在形象意义方面,在字面意义方面都存在着相同之
             处或者是相似之处,简单来说,这些习语所表达出来的文化信息相同时,则可以
             通过直译翻译法进行英汉习语翻译,也就是说运用汉语直接进行英语的翻译,运
             用英语直接进行汉语翻译。例如:来得快,去得也快,Easy come, easy go。这些

             习语之间字面意思相同或者是相似、形象意思相同或者是相似,以此可以实现互
             相直接翻译。运用直译翻译法,将原文的字面意思以及形象意思等方面得以保留,
             在此基础上学生能够更好地理解,更好地接受,因此,直译翻译法是非常受到喜
             爱,以及最佳的英汉翻译方式。总而言之,运用直译翻译法进行翻译的习语译文,

             学生只要用心去体会一下,就能够直接明白译文当中存在的隐藏含义,能够直接
             翻译出来,这种情况下不仅仅能够保留原文的形象,与此同时还能够在一定程度
             上提高英汉翻译的趣味性。
                 2. 意译翻译法

                 有一些习语在翻译的过程中,无法保留原文的字面意思以及形象意思,在此
             基础上,在进行翻译的过程中可以将原文形象意思转变成为学生所熟悉的形象,
             这种情况下就能够将原文的用语目的转达出来,进而将隐含意义翻译出来。例如:



                                               ·109·
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124