Page 120 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 120
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
在进行 like a cat on hot bricks 建立在形象方面进行翻译时,所表达的是一只在炙
热砖头上面行走的猫,由此能够看出,这一个情境与汉语当中的热锅上的蚂蚁,
相互吻合,两者之间都表示着焦急而狼狈的意思,因此,在进行翻译的过程中转
变一下形象意思,这种情况下更加有利于学生进行理解。值得注意的是,在运用
意译翻译法进行翻译的过程中,要求学生能够牢牢抓住主层次,舍弃次层次,抓
住原文所表达的内容以及寓意,将原文的形象舍弃,在此基础上联系上文以及下
文,将原本意思灵活的转达出来,由此能够看出在运用意译翻译法进行翻译时需
要建立在形象远而意相近的基本翻译原则上。
3. 倒译翻译法
由于中方国家以及西方国家人们之间的思维存在一定差异,这种情况下则导
致英语以及汉语在语法顺序方面上存在非常大的差异,如果在进行翻译的过程中,
将有些原文通过直接的顺序翻译出来,这种情况下就会导致翻译听起来非常蹩脚,
不能够很好地将原文意思表达出来,在此基础上,在进行翻译的过程中就可以运
用到倒译翻译法。例如:人生有限,学问无限,Art is long, but life is shout。山与
山不相会,人与人总相逢,Friend may meet, but mountain never greet。
4. 增补译翻译法
针对增补译翻译法来说,其主要就是指对直译或者音译加以补充的习语翻译
法,在运用增补译翻译法进行习语翻译的过程中,需要学生针对原文以及译文做
出妥协。运用增补译翻译法存在着以下两种优势:其一,能够在译文当中将原本
所表达的语言特征尽最大可能地保留罠其二,能够进一步明确译文的含义,帮助
学生进一步理解原文所要表达的意图。例如:建立在汉语的基础上,有许多人名
存在着概念化的特点,因为在此翻译的过程中需要运用到英语文化以及汉语文化,
所以在进行翻译的过程中,可以通过人名音译,增添注释词语的方法进行翻译。
5. 形象替换翻译法
实际上,每一种语言都有其独特的表达方式,英语习语以及汉语习语所采用
的形象化语言,与本民族人民特有思维方式、生活习惯、文化渊源以及自然环境
等之间都存在着非常紧密的联系,在此基础上,文化背景之间存在差异,进而导
致人民在对待一项客观事物所呈现出来的态度存在不同,不仅如此,联想的内容
也存在不同之处,如建立在汉语习语文化的基础上,如果想要表达出一个人非常
饿,那么在此基础上可以运用向狼一样饿这个短语进行形容,但是建立在英语习
·110·

