Page 121 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 121
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
语文化背景下,将像狼一样饿这个短语进行翻译能够得出:as hungry as a wolf,
由此能够看出,这种短语语句相对于学生而言是不通顺的,甚至于出现学生很难
能够理解的现象,这种情况下,从学生的学习能力以及理解能力上出发,可以运
用形象替换翻译法,简单来说,可以将狼与英语习语当中所表达一致的另外一种
动物形象进行替换叫比如:熊,具体为:as hungry as a bear。总而言之,在遇到
与其相似的习语过程中,如果将原文当中的形象直接翻译出来,但是,翻译结果
不能引发学生合理的联想,且不能够使得学生明白真正的意思,那么这种情况下
就可以通过将原文当中存在的形象以替换的方式进行翻译,替换的词语要与原文
词语形象相关,这种情况下才能够更加贴合学生的理解能力,更加符合学生的习
惯,以此能够使得译文更加容易理解。
6. 直译以及意译结合翻译法
在进行英汉习语翻译的过程中,即使是原文当中存在的每一个词语都能够
通过译文的对等词翻译出来,但是却也不能够保证,原文对于读者起到的作用与
译文对于译文读者所起到的作用是相似的,简单来说,原文作者通过原文所要表
达出的意思与翻译者翻译之后所得出的译文,两者之间所表达的意思是不同的,
其主要原因就在于翻译者通常情况下都会建立在自己的文化观念基础上去翻译原
文,理解原文问。通过直译翻译法进行习语的翻译,能够将原文当中所存在的文
化观念保留,但是却会产生用语不正确的问题,这种情况下在理解原文的过程中
会产生非常大的困难,而如果在翻译的过程中完全运用意译翻译法,以此就会导
致失去原文当中的文化色彩,不能够使读者真正明白原文所要表达的真正含义。
基于此,在进行翻译的过程中,可以运用直译以及意译结合翻译法。在此基础上,
首先,将原文当中所表达出的文化色彩保留,然后在英语习语文化以及汉语习语
文化之间不冲突的背景下,同时充分考虑字面意思以及形象意思,这种情况下不
仅能够将原文所呈现出的韵味以及风格等体现出来,与此同时还能够使得译文更
加形象生动,有利于读者进一步理解以及接受。
·111·

