Page 122 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 122

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                                 第四节  饮食文化的翻译


                一、中西方饮食文化的差异


                (一)中国饮食文化的特点
                中国自古流传着“民以食为天”的谚语,并且中国自古就是一个农业大国,
            饮食文化占据整个文化领域的很大一部分,并且已经渗透到了中华文化的方方面

            面,成为其中不可或缺的一部分。中国的饮食文化以复杂化、精细化的特点享誉
            世界,中国不同区域的厨房文化都有着比较独特的菜肴烹饪方式,而且总体来说
            非常注重色香味等元素的完美呈现。总体来看,虽然中华饮食文化有着多样性的

            特点但在制作工艺和烹饪手法上存在着某些通的特点,如原材料选取的广泛性、
            加工的精细化、持久的加热、注重食材的装饰、注重食材的香味、调味品和佐料
            的丰富性等。中国饮食文化中的菜名文化也同样具备多样化的特点,首先是传达
            菜肴的信息,通过简练的语言激发出读者的饮食欲望。

                (二)中西方饮食文化差异
                一个地区的饮食文化一般会受到当地多种因素的影响,如果忽略这些文化差
            异就会导致饮食翻译的准确性,甚至产生文化的冒犯。中国人对于饮食的理解偏

            于感性,更加注重食材味道的体现,甚至将烹饪看作一种高级的艺术,最终的艺
            术品必须是和谐美丽的外表和美味的结合体,并不单纯是为人体补充营养的食物;
            而西方人的理解则较为理性,他们将食物看作维持生理机能的必要手段,他们比
            较注重保留食材的原始风味,不注重人为的加工,以保留食材原有的维生素、脂

            肪、蛋白质等成分。在烹饪手段方面,中国饮食文化注重对食材的持续加热,如
            果火候不够则被看作夹生食物无法达到饮食的标准;但西方注重对烹饪的规范化
            操作,在食材准备上尽量做到重量和成分的精确性,烹饪时间也要严格控制。

                此外,中国饮食强调食材间味道的互相介导,食材最终的味道是多种成分的
            综合。如小鸡炖蘑菇和宫保鸡丁,其中所用到的每个食材都不会干扰到其他食材
            的味道,最终形成一种更加和谐的效果。西方人则更加强调食材的个性。以上差

            距导致了中西方的菜肴命名方式和菜名属性都有所不同。中国菜肴的命名强调文
            字和读音都比较优雅,甚至为此会赋予一道菜一个美丽的历史故事,尤其是在那
            些比较高档的餐厅,经营者一般会在菜单上为每一道菜设计特定的名称以达到寓



                                              ·112·
   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127