Page 123 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 123

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             意美好的效果,西方人在为菜肴命名时多以原材料的名称作为命名的素材,因此
             在进行菜名翻译时也要注意将直译和解释结合起来。


                 二、中国传统饮食文化英语翻译现状

                 (一)饮食文化缺失
                 在中国漫长的历史进程中,各个地区的不同民族自然会造就不同特色的饮食
             文化与烹饪方法,其共同构成了中国特色鲜明、类型不一的菜肴派系。人们所熟

             知的八大菜系鲁菜、川菜、粤菜、苏菜、闽菜、浙菜、湘菜、徽菜,它们经长期
             演变而自成体系,有着各自独特、鲜明的地方风味特色,还蕴含着丰富的深层次
             文化内涵。绝大多数外国人都无法直接通过中国传统饮食菜肴名称准确联想到实
             际的饮食内容。因为中国各个菜系流派的各种菜肴命名方式是多种多样的,有的

             菜肴是根据地域名称、动植物名称来命名,有的菜肴则是参考神话故事、历史事
             件进行命名,有的菜肴则按照加工食材、烹饪技术进行命名。因而,英语翻译人
             员要想让外国友人准确了解原文的真实含义,并理解其中蕴含的文化内涵,就必
             须根据菜肴名称的由来背景与目标语读者的用语习惯,合理运用不同的翻译方式。

                 然而,一些英语翻译人员为了能够省时、省力,通常只会单一地采用直译方
             式,按照原文的字面意思展开英语翻译,而这样就容易造成外国友人的误解,甚
             至产生不必要的文化冲突,不利于中华优秀传统文化的顺利传播。比如,当一些
             英语翻译人员在翻译“太白鸭”这道经典名菜时,要了解该道菜命名过程的文化

             背景故事。在唐朝时期,李白深得唐玄宗的器重,陪伴在唐玄宗左右;他在年轻
             时品尝过一道焖蒸鸭子,他将这道菜作为基础,使用陈酿花雕、枸杞、三七等食
             材对鸭子进行蒸煮,并献给唐玄宗品尝,唐玄宗食过这道佳肴后甚是开心,从而
             赐名这道菜为“太白鸭”。翻译人员在不深入了解菜肴名称由来的情况下,就单

             一采用直译方式将其翻译为“too white duck”,这一翻译方式只是按照字面意思
             进行翻译,完全没有翻译出原文的含义,会导致外国人对这道菜肴产生误解。
                 (二)外来文化越位
                 现代英语翻译人员在实践翻译 中国传统饮食文化时,必须始终遵循还原本

             国语言文化底色的基本翻译原则,同时尊重各国之间的文化差异。在当今全球文
             化交流传播的背景下,英语文化会对传统饮食文化翻译造成一定影响,进而导致
             在翻译饮食文化词汇时可能存在同质化现象,致使外来文化越位。比如,当英语



                                               ·113·
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128