Page 124 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 124
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
翻译人员在英译豆腐这道菜肴时,首先要了解自古以来豆腐就是平民百姓餐桌上
极为常见的一道菜肴,中国饮食文化体系中有关豆腐的文化十分深厚,涉及中华
民族传统饮食习惯、散文、神话故事等内容。因此,英语翻译人员在对豆腐一词
进行翻译时,可以通过合理地运用音译方式,将其有效翻译为“tofu”,以此来
彰显出本国饮食文化特色,加深外国友人对于本国饮食文化的印象。
然而,实际情况是一些本土餐馆从业人员为了能够方便外国友人直观地理解
该菜肴的材料、成分,会将其翻译为“beancurd”,虽然这一翻译方式更加接近
外国人的表述习惯,但是失去了菜肴名称的特色与真实含义。又比如,英语翻译
人员在翻译 中国特色“白酒”一词时,会按照西方语言文化的使用特点将其翻
译为“liquor”,而不是为了还原原文词汇的特色,将其音译为“BaiJiu”。这样
的翻译方式只会让外国友人误认为其只是一种普通的烈性酒,无法深入了解 中
国传统白酒文化的博大精深。由此可见,英语翻译人员在对 中国传统饮食文化
进行翻译时,不能一味地按照西方语言的使用习惯,直接采用英语表述习惯进行
翻译无法传递出原菜肴名称的深刻内涵,从而影响 中国饮食文化在全球文化传
播中的地位,不利于 中国不断提升软文化水平。
三、传统饮食文化英语翻译的基本原则
尊重文化差异原则。在跨文化交际过程中,英语翻译人员都必须正确认识
到不同国家有着明显的文化差异,要想发挥出自身的文化传播作用,就必须科学
有效地站在跨文化角度分析 中国传统饮食文化的翻译问题,注重提升自身的跨
文化的翻译水平,确保自己翻译出来的内容不仅能够还原原文的真实含义与文化
内涵,还可以符合目标语读者的用语习惯。众所周知,中国传统饮食文化是博大
精深的,各地区民族会有各自独特、鲜明的特色饮食文化,英语翻译人员在对这
些传统饮食文化展开翻译时,需要始终遵循尊重文化差异的基本原则。英语翻译
人员要结合原文的实际含义与特色文化内涵,合理运用最佳翻译策略,充分保障
中国传统饮食文化英语翻译的有效性,能够让外国友人切身领悟到中华民族饮食
文化的无穷魅力,对其产生浓厚的学习兴趣。与此同时,英语翻译人员还需要充
分考虑到不同国家人民会有不同的语言文化接受能力,翻译人员需要关注目标语
读者的语言使用习惯,有针对性地展开语言文化翻译,促使目标语读者能够轻松
理解原文含义。
·114·

