Page 125 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 125

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



                 舍繁就简原则。在中国传统饮食文化体系中,存在着众多菜肴名称翻译起来
             较为复杂,如果英语翻译人员只是盲目按照传统菜肴名称的字面意思进行英译工
             作,就会容易出现目标语读者用户的误解,甚至感到莫名其妙。因此,当英语翻

             译人员在翻译这些长繁杂的菜肴名称词汇时,需要科学有效地遵循“舍繁就简”
             的英语翻译原则,促使原本复杂的原文内容在翻译之后变得简明扼要,能够方便
             目标语读者用户的理解记忆。例如,在翻译 中国经典小吃名菜“蒜茸猪红拌时蔬”
             时,英语翻译人员如果是一字一词地进行翻译,会造成译文过于繁杂,让外国友

             人理解起来较为吃力。此时,英语翻译人员可以合理采取省略式翻译法,将这道
             菜名中的配料蒜蓉删减省去,简单采用 spiced 表示其部分语义,从而最终翻译成
             “spiced pig’ s blood with vegetables”。
                 避虚就实原则。在翻译传统饮食文化的过程中,翻译人员需要始终坚持避

             虚就实原则,即要始终根据原文的真实含义进行合理翻译,而不是盲目按照目标
             语读者用户的用语习惯采用英语元素,这样会破坏掉原文的特色文化内涵,不利
             于中华优秀传统文化的顺利传播。针对此,每个英语翻译人员在实践翻译 中国
             传统饮食文化内容时,要确保自身正确理解其真实含义与背景故事,并科学结合

             不同特色菜肴名称的烹饪加工技术、加工食料以及味道等因素展开综合翻译,这
             样才能够完整正确向目标语读者传递出 中国饮食文化的原文含义信息。例如,
             当英语翻译人员在实践翻译经典名菜“鱼香肉丝”时,不能够为了图方便而盲
             目采用直译方式,按照原文字词进行逐一翻译,这样翻译结果就是“fish flavor

             shredded pork”从而容易导致目标语读者用户产生一定的误解,难以联想到该道
             菜肴名称的真实含义。针对此,英语翻译人员要科学遵循避虚就实原则,先了解
             到原文的真实含义,然后再采用意译方式将其准确翻译为“shredded meat in chili
             sauce”。


                 四、中国饮食文化翻译的具体方法

                 (一)直译法
                 直译顾名思义就是直接翻译,它是一种最为常见也比较实用的翻译方法,

             优点是能够比较直观地介绍食物的原料、烹饪方法以及呈现效果等,缺点是容易
             抹杀原有中文菜名中所蕴含的文化内涵,因此直译法要根据不同菜名的具体情况
             进行灵活运用。该方法主要包含了以下几类。首先是以食材名称为主要内容的



                                               ·115·
   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130