Page 126 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 126

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            菜名翻译。如梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables)、双冬牛肉(Beef with
            Mushroom and Bamboo Shoots)等,这种方式一般采用配菜加主要食材的方式,
            比较简洁地交代出食物的主要信息,使外国食客在食用时比较放心。其次是交代

            烹饪方式的翻译策略,这种方式有助于展示中华饮食文化中比较独特的烹饪方式
            和高超的烹饪技术,一般会使用烹饪方式加主要食材的方式进行呈现。如烤乳猪
            (Roast Suckling Pig)、红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、翡翠
            虾仁(Stirfried Shrimps with Peas)等。但由于中西方烹饪名称的差别性以及中国

            饮食烹饪技术的丰富性,直接翻译往往并不能详尽地展示中文菜名的原意。如中
            国饮食中特有的“红烧”,在红烧狮子头的翻译中只能翻译为在棕色的酱汁中炖,
            要知道红烧和炖的做法还是有区别的,再比如狮子头一词使用了比喻的手法比较
            生动地展现食物最终的形象,但在英文翻译中只能翻译为肉丸,如果直接翻译为

            狮子的头则很容易引起歧义,这不得不说是一种遗憾。再比如翡翠虾仁将所用到
            的豌豆比作翡翠让人感受到一种美好的意境,英文翻译则翻译为了豌豆炒虾,无
            法传达原有内涵。
                (二)意译法

                单纯使用直译法并不能完全满足中文菜名翻译的需求,因此必要时还需要使
            用意译法,这是由于中华文化有着非常悠久的历史,这些文化要素已经不自觉地
            渗透到了饮食文化之中。例如,夫妻肺片自清朝就已流传开来,主要使用牛杂作
            为原料,相传由一对夫妻所创,其中蕴含着中国古代底层人们生活的辛酸以及一

            段创业史的故事,如果直译则容易产生夫妻的肺切片的歧义,同时也无法传达其
            中的故事性内容。还有回锅肉如果采用直译则会破坏外国食客的食欲,还有可能
            使其对中国文化产生偏见。因此,对这些带有典故、专业术语、吉祥含义、比喻
            手法等的菜名进行翻译时则要灵活使用意译的方式。如“鸡”的读音与“吉”近

            似,再加上鸡肉的接受面较广,许多菜系中都会有选用鸡肉作为食材的美食。粤
            菜金华玉树鸡中金华原是地名,这里代指金华火腿,玉树则指的是夹杂其中的碧
            绿色的蔬菜,对于此菜的翻译则无法直译,而应该翻译为蔬菜鸡肉和火腿片。
                (三)音译

                除了以上两种情况之外,还有许多中华饮食文化中的词语无法用英语直接解
            释,也无法找到相近的单词,这时为了保持中文名称的原有含义就可使用音译的
            手法,直接将其作为一个单独使用的专有名词。如包子、麻花、豆汁、油条等特



                                              ·116·
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131