Page 127 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 127

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             色食物,如果强行进行解释就会显得冗长而烦琐,不如直接将其读音作为英文翻
             译。使用音译的方式还有助于保持中餐食物的独特风味,同时使用音译加解释的
             方式有助于中国饮食文化的对外传播,同时也能使外国食客完全感受到中国菜的

             独特魅力。


                                  第五节  典故文化的翻译



                 一、英汉典故的来源

                 (一)历史事件

                 许多事件发生在人类漫长的历史过程中,很多典故来源于历史事件。在中国
             和英语国家历史典故比比皆是。在大多数语言中,人们引用历史人物或事件来美
             化他们的演讲或写作,也就是惯用表达法和一个国家的历史密切相关。英语中许
             多习语找不到对等的汉语习语,这是因为这两个国家的历史有很大的不同。英语

             习语来自历史事件的数量远远少于中国的历史典故,因为英语是重要的历史事件
             的历史只有一千年多年,而中国历史源远流长。例如,“Waterloo”这个典故来
             源于 1815 年拿破仑在滑铁卢的失败,因此“Waterloo”意味着完全被打败了。再如:

             典故“watergate 水门事件或丑闻”来源于美国政治丑闻事件,现在喻指政治丑闻。
             中国典故“破釜沉舟”源自巨鹿之战这个历史事件。
                 (二)童话故事、神话、传说和寓言
                 童话故事、神话、传说和寓言是典故的重要来源之一。在西方国家,人人都

             熟悉灰姑娘、睡美人、皇帝的新衣、丑小鸭或水手辛巴达(菲茨杰拉德,1987)
             或在希腊神话中众神。寓言尤其是整个世界都知道的伊索寓言,是典故诞生的重
             要源泉之一,对西方国家甚至整个世界都有深远的哲学和文学影响。许多典故、

             谚语、习语起源于伊索寓言,如典故“The Achilles’ heel 阿喀琉斯之踵”来自希
             腊神话。荷马在《伊里亚特》讲的故事是这样的:童年时,阿喀琉斯的母亲在冥
             河里给他沐浴,为了使他能像神一样永生不死。然而在特洛伊战争中,他死于巴

             黎人射出有毒的箭在他的脚跟。因此,这个典故喻指“唯一致命的弱点、小而致
             命的弱点,致命伤,有可乘之隙”。中国很多典故成语也来自中国神话,例如“开
             天辟地”来自盘古开天地的神话;“嫦娥奔月”源自中国古代神话传说;“女娲



                                               ·117·
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132