Page 128 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 128
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
补天”源自中国上古神话传说。
(三)宗教因素
宗教在人类历史发展中发挥了非常重要的作用,西方宗教典故主要来自《圣
经》。可以说圣经孕育了西方文化,人们如果不知道圣经是无法了解西方文化和
文明。在西方,《圣经》中的故事几乎家喻户晓。《圣经》中提到的对象、事件,
甚至动物和植被认为是一个提示。宗教是典故的重要来源,是一种社会现象,可
以调整个人行为和社会道德。相对而言,尽管中国是一个多宗教的国家,但佛教
在中国文化中有更大的影响力。中国很多典故和习语来源于佛教,例如“放下屠
刀,立地成佛”(放下痴迷。妄想、分别、执着,才能超越自我,才能成佛);“一
天和尚,撞一天钟”(做事敷衍,被动的工作态度)。很多英语习语也来自宗教,
例如:“the confusion of Benjamin (the lion’s share of)”本杰明的混乱(最大的份
额);典故“Noah’s ark”来自圣经的宗教典故,意思是“诺亚方舟”,喻指“避
难所或安全的地方”;典故“the last supper”来自圣经“最后的晚餐”,喻指“临
别之餐或临终之宴”。
(四)社会风俗和谚语
社会习俗和谚语是典故的重要来源之一,如在西方国家,猫头鹰、乌鸦被认
为是鸟类的标志,被视为不祥之鸟、不祥之物。典故“birds of a feather”正是来
自如此,意为“一丘之貉”;还有典故“feather on the hat”来自美国印第安人的
风俗:杀死一个敌人时,他们就在帽子上插一根翎毛以显示他们的荣耀。汉语典
故来自民间习语和谚语的也很多,如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”“上梁不正下梁
歪”“爱屋及乌”等。
(五)文学作品
文学作品是诞生英汉典故的重要来源,很多英汉典故源自英汉文学作品,例
如 Shakespeare(莎士比亚)、Dickens(狄更斯)、Hardy(哈代)等等。很多文
学典故来自伟大作家的文学作品,例如,典故“paint the lily”源自历史剧《约翰
王》,意为“给百合花上颜色的人”,用来喻指“多此一举、画蛇添足”;典故“Don
Quixote”源自塞万提斯的作品《堂吉诃德》,意为“空想家、不干实事的人”。
二、英美文学作品中典故翻译特色
(一)色彩鲜明
虽然民间广为流传的经典故事和史书当中的经典故事存在很大不同,但是有
·118·

