Page 129 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 129
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
一点非常接近,就是二者的特征很鲜明。在人物形象方面,由于各种人物形象存
在极强的差异性,所以有时人们也会认为英美文学中的人物形象都相当简单。但
只要读者静下心来,就会发现,每一位角色所处的社会环境都体现出了一种社会
生活的发展状况,甚至有时,主角的境遇或是某一位小角色的发展也可见着某个
国度的发展历史。所以,在英美文学中的经典故事语言翻译要具有一个特点就是,
要追求色彩鲜明。随着时间的不断流逝,人们对人物形象和情境的分析也会出现
变化,也可以通过周围环境的变化引发人心的改变。由此可知,人和社会的变化
仅借助几个典故就能很好地表达,是十分难得的。
(二)典故与小人物紧紧相连
在英美文学的典型翻译的诸多特点中,其中的典故与很多的小人物紧密关联
是其一个主要特点。不管在传统乡村小城镇,又或是在现代都市的高速发展中,
小人物的事业发展、情感精力、家庭结构都和典故本身产生了密不可分的关系。
尽管一些典故是在很多年之前就产生的,但是对于很多年之后的文学,翻译者一
直对典故发展而进行着深入研究,为其把握写作尺度提供了历史依据。这就防止
文学典故发展方向偏离轨道。
(三)典故独一无二
典故为何能被称之为典故,那是因为它有着独一无二的特征,而且可以永恒
地传给一代又一代子孙。英美文学作品中出现的典故大多起到警示或鼓励的效果,
而且不同的典故所表达的含义也不同。这也注定每一个典故都是独一无二的,都
是不可复制的。在翻译过程中,能够通过这些内容,进一步地展现英美作品中典
故的意义,在一定程度上增加了读者的可读性。同时典故的独一无二使之和其他
文学作品建立一道不可逾越的鸿沟。
三、典故翻译的关注要素
(一)中西文化的差异
由于中西在文化渊源、生活习惯、信仰上的差异,常常会发生翻译不准确的
问题。主要表现在对文章中透露的感情描述表达不清楚。其中英文与汉语之间在
主谓宾顺序上差异性导致翻译出现差错。中文比较讲究含蓄而深沉,英文则更直
接简单。比如中文的诗歌通常通过一个词便能够表现出丰富的情感内涵,而英文
则直接通过词汇来表现情感内容,使得翻译时,翻译者不能对文字背后所表达的
·119·

