Page 130 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 130
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
情感有一个明确的认知,从而造成了翻译成品后,和原作品给人带来的感受不一
样。所以,在开展英美文学中的传统典故翻译工作时,译者们首先要消除文化差
异所带来的负面影响,学会从文学作品作者的视角考虑问题,在进行典故翻译时,
要更多地研究作家的生平以及作品的文化背景、时代背景等,再融合中文作品特
有的韵味,以作品本身的重要情节为基础,使翻译成果尽可能地贴合中国人的阅
读习惯,从而达到美学和技巧上的完美融合。
(二)典故对应情况
每个国家都有自己独一无二的民族文化,中华文化作为世界文明的发源地,
必然与英美文化间有着密不可分的关系。正是由于这个原因,很多人在进行典故
翻译时都会照猫画虎,甚至进行迁移使用,这种方式是不正确的。在翻译典故时,
也可选择互译方法,将中英典故合理地进行有机结合,寻找他们的共性,从而找
到翻译时的入手点,在这个情况下,互译的优点将显现出来。在进行典故的翻译
时,要以真正的语言情境为基础,然后在第一次翻译后根据不同的情境进行正确
的修改。
(三)语法对应情况
翻译英美文化典故和翻译中文典故有很多相似之处,比如二者都必须针对典
故所处的时代背景、语言特点等进行互译处理,以便提高语言的对仗性。如果典
故同时出现在英汉两种语境中,句法、意义等会产生很大差异,甚至混乱,而一
旦发现了语言的共同点,就必须思考与语言的对应关系,以强化具体问题具体分
析的重要性,进而从与语言对应关系上快速找到翻译的瓶颈,从而提高翻译效率。
(四)文章整体性因素
英美文学作品中对典故的翻译要想达到预期效果,就需要翻译人员必须对文
学知识有深刻的掌握。在英美文学中,由于典故的使用比较普遍,且来源广泛,
因此翻译人员应从实际生活中更多地积累所学相关方面的常识,以在典故翻译时
合理应用,对基础知识的牢牢掌握有备无患。在文学作品中运用典故的主要目的
就是为了提升文学作品格调,从而达到良好的修饰效果,有助于读者更进一步地
认识作品的主题思想,也使得文学实现语句精练、立意深刻的表达效果。英美文
学中,典故译者首先要清楚典故起源,清楚它所发挥的作用,对作家为什么要运
用典故有大概的了解,并根据此,仔细分析典故在文本中所处的地位,及其和整
个文学表现之间的协调性关联,并加以灵活翻译处理,使典故的翻译不影响文字
·120·

