Page 131 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 131
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
的总体表现和后期翻译表现。
四、英语典故的翻译技巧
翻译在人类跨文化交际中起着不可替代的重要性,“翻译基本上可以称作
是一种语言转换活动,但又不是一项纯粹的语言转换活动,因为还涉及各种非语
言因素,特别是牵涉到种种文化因素。”在翻译研究史上曾出现过三次转向,20
世纪 50 年代开始的语言学转向、70 年代开始的文化转向、21 世纪开始的伦理转
向。“文化转向”是由 Susan Bassenett 苏珊·巴斯奈特在《翻译·历史·文化》
中提出的,他认为翻译不是简单解码和再编码的过程,而是一种文化交际行为。
刘宓庆认为文化翻译应遵循“文化传真”原则,即“文化翻译的社会功能决定文
化翻译应以丰富译语文化为原则”。
(一)直译法
中国大多数翻译者倾向于“直译”和“意译”,一些译者甚至直言不讳地说
尽可能用逐字翻译或意译,但必须符合原文语法和语言。与此同时,还必须完成
尽可能多的原文意义和风格。直译和意译是翻译中最主要的两种翻译方法。直译
就是译文既保持原文内容准确一致、又保持原文形式和风格相符的一种翻译方法。
在典故翻译中,在不违反翻译标准或造成读者的误解情况下,直译可以完全保留
英语典故隐喻形象和民族地方色彩等,这种翻译方式不仅可以保留原来的意图,
也丰富了英汉语言和文化。例如:出自《伊索寓言》典故“One swallow doesn’t
make a summer”可以直译为“一燕不成夏”;来自《圣经》典故“An eye for an
eye, a tooth for a tooth”可以直译为“以眼还眼,以牙还牙”。
(二)套译法
由于英汉语言的共性,在英汉典故中有一些习语虽然字面意思表达不一样,
但是习语所传达的喻义相同或相近,而且英汉表达方式也很相似,在这种情况下
我们可以套用目标语中意义非常接近的习语来翻译另一种习语,例如“These are
Greek gifts for you”这个成语的字面翻译是“当心希腊人造的礼物”成语来源于
著名史诗 the Odyssey《奥德赛》中的木马计。这个木马给特洛伊带来了灾难,
这个成语由此产生并在许多国家和地区相传,提醒人们要小心敌人的伪装,警惕
欺骗。这个成语相当于英语谚语“ when the fox, taking care of your geese 当狐狸
来临时,请看好你的鹅”。中国类似的成语是“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”。
·121·

