Page 131 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 131

第五章  跨文化背景下的英汉文化翻译



             的总体表现和后期翻译表现。

                 四、英语典故的翻译技巧


                 翻译在人类跨文化交际中起着不可替代的重要性,“翻译基本上可以称作
             是一种语言转换活动,但又不是一项纯粹的语言转换活动,因为还涉及各种非语
             言因素,特别是牵涉到种种文化因素。”在翻译研究史上曾出现过三次转向,20
             世纪 50 年代开始的语言学转向、70 年代开始的文化转向、21 世纪开始的伦理转

             向。“文化转向”是由 Susan Bassenett 苏珊·巴斯奈特在《翻译·历史·文化》
             中提出的,他认为翻译不是简单解码和再编码的过程,而是一种文化交际行为。
             刘宓庆认为文化翻译应遵循“文化传真”原则,即“文化翻译的社会功能决定文
             化翻译应以丰富译语文化为原则”。

                 (一)直译法
                 中国大多数翻译者倾向于“直译”和“意译”,一些译者甚至直言不讳地说
             尽可能用逐字翻译或意译,但必须符合原文语法和语言。与此同时,还必须完成
             尽可能多的原文意义和风格。直译和意译是翻译中最主要的两种翻译方法。直译

             就是译文既保持原文内容准确一致、又保持原文形式和风格相符的一种翻译方法。
             在典故翻译中,在不违反翻译标准或造成读者的误解情况下,直译可以完全保留
             英语典故隐喻形象和民族地方色彩等,这种翻译方式不仅可以保留原来的意图,
             也丰富了英汉语言和文化。例如:出自《伊索寓言》典故“One swallow doesn’t
             make a summer”可以直译为“一燕不成夏”;来自《圣经》典故“An eye for an

             eye, a tooth for a tooth”可以直译为“以眼还眼,以牙还牙”。
                 (二)套译法
                 由于英汉语言的共性,在英汉典故中有一些习语虽然字面意思表达不一样,

             但是习语所传达的喻义相同或相近,而且英汉表达方式也很相似,在这种情况下
             我们可以套用目标语中意义非常接近的习语来翻译另一种习语,例如“These are
             Greek gifts for you”这个成语的字面翻译是“当心希腊人造的礼物”成语来源于
             著名史诗 the Odyssey《奥德赛》中的木马计。这个木马给特洛伊带来了灾难,

             这个成语由此产生并在许多国家和地区相传,提醒人们要小心敌人的伪装,警惕
             欺骗。这个成语相当于英语谚语“ when the fox, taking care of your geese 当狐狸
             来临时,请看好你的鹅”。中国类似的成语是“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”。



                                               ·121·
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136