Page 132 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 132

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                (三)增译法
                除了上文提到的直译法,翻译过程中还有一种增译法。由于英汉语言的巨大
            差异,在英汉典故实际翻译过程中,译者很难做到译文和原文在字词句上完全对

            应。增译法就是在翻译过程中对原文内容增加一些必要的单词、词组、小句等,
            从而使译文符合原文的表达习惯,以达到译文和原文在内容、形式和风格上相符
            合的目的。在目标文本中原文化寓意是语用翻译的关键问题之一。
                例如:在翻译中国习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”时,由于其中含有中

            国内涵的典故“诸葛亮”,整句话意味着群众有很大的创造能力,人民群众的
            力量是无穷的。如果用直译的方法,外国人很难理解其意思,在这种情况下,我
            们可以采用增译法,补充说明其文化内涵,如“the three big pebble and wisdom
            combined with zhu ge of main beam, simply means that the masses have great ability to
            respond”,相当于英语表达“two heads are better than one, synthetic a various get

            bright 两人智慧胜一人”。但个人认为前者增译法更胜一筹,不仅准确传达了原
            文意思,还保留了中国典故风味。
                (四)注释法

                注释法是翻译过程中一种重要的方法,能为原文提供附加的文化信息,处理
            译中文化空缺现象。在英汉典故翻译中,注释法能提供典故原文化信息,解释原
            典故的文化内涵,为译语读者提供原典故背景知识,解释目标文化中语义不清楚
            现象。因此,在英汉习语中常常涉及典故专有的人名和地名,如果通过直译或增

            译法不能完全表达原文本意思或原文化时,建议添加一个脚注或尾注来解释文本
            本身所要传达的文化内涵。
                例如“see Naples and die”中有专有地名“Naples 那不勒斯”,如果直译为“看
            了那不勒斯就可以死了”,读者会不解其意;若在译文后加上注释“那不勒斯,

            意大利南部港口城市以其奇美风景而著称”,这样意义就一目了然了。类似的还
            有“Tower of Babel”翻译为“空中楼阁:巴别塔,《圣经》中人类试图建造的通
            天塔”等。中国很多典故也可以采用注释法来翻译,例如:百步穿杨 To shoot an
            arro through a willow leaf at the distance of 100 steps, which means one is extremely
            good at shooting.Note: this allusion goer back Yang Youji, an excellent shooter in the

            Chinese Zhou Dynasty, who could shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps
            away and never missed the target. 上述例子我们可以看出,译者采用了直译加注释



                                              ·122·
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137