Page 135 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 135
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
第一节 商务文体翻译
一、商务英语术语类型
外来术语。法语或拉丁语源的字汇通常代表着更能凸显专业造诣,所以商务
英语中有不少的术语来自法语和拉丁语,外来术语使得商务活动更加规范严谨。
如 forcemajeure 一词就是从法语发展而来的术语,意为不可抗力。还有从拉丁语
中引申出的 proforma 一词,意为估算表。
商业术语。商业术语就是商务活动中或往来中大量使用的专业术语,一般有
固定的表达和相对应的意义,同时商业术语的所包含的领域非常广泛,商务活动
中主要依靠商业术语。
新创术语。经济社会总是在不断发展的状态中,所以语言也会发生相应的
变化,处于新时代的人们逐渐就创造了一些结合时代的新术语。例如,形容词
omnichannel,该词是用来指一种综合了多种顾客购物手段的零售形式,如网络、
实体店、电话零售。
缩略语。缩略词在商务往来中经常大量使用,主要有机构缩写、专有缩写、
货币、外贸习惯或商业习惯等。使用缩略语不仅精准而且能节省时间,使得商务
活动更加快速高效。
二、商务英语中体现出来的文体特征
词汇特征。从词汇角度来分析商务英语的文体特征,主要体现为商务英语在
运用词汇的过程中具有较强的正式性、特定性和专业性 . 为此可以将商务英语词
汇特征总结整理出以下几点。首先,商务英语拥有更加严谨的措辞表达,所使用
的语言也更加正式,具有简短、精炼的特点;由于商务英语大部分情况下都是在
一些比较正式的场合进行使用,因此需要保证语言措辞简单、易懂,并具备严谨
性,尽量不要使用粗俗语言、俚语和口语以下将通过具体的词汇来分析词语的表
·125·

