Page 136 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 136

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            现特征,如在使用词汇“like”时,可以使用“along the lines of”进行替代,突
            出商务英语的书面感和正式感在使用商务词汇的过程中,通常会利用各种兼具客
            观性及书面形式的词汇来替代各种口语化单词,如通过“request”来替代“ask”,

            或是利用“assist“来代替“help”。其次,为了在商务英语表达的过程中更好地
            体现出语言的直观性和准确性,通常会使用同义词或是近义词相结合的方式进行
            表达。例如:同时使用 or 或 and 充当关联词,“arising or resulting from”具有引
            起的意思。同时“claim and demand”具有要求的含义,通过连接词将二者进行

            连接之后,可以让商务英语表达更具严谨性和全面性,让语言表达更加完整从而
            在最大程度上减少语言缺漏。
                语法特征。商务英语中的语法展现出高综合性和高难度的特征,例如,商务
            英语在合同文体和会议交流中的书面表达中,更多使用的是具有较高难度和较长

            的语句 . 同时语句结构大都是以复合句为主:大量长难句的使用展现出商务英语
            条理性和周密性等特征从语篇角度来看,商务英语语篇的语言大多语气委婉,具
            备程式化的特点。例如,在信函文体的商务英语中,大部分使用尊称以及收尾、
            过渡的称谓用语。


                三、商务英语术语的特征

                意义准确。因为商务英语的基础是普通英语,而且商务英语所涵盖的领域
            很广泛,专业术语在传达信息时会产生歧义。因此在翻译术语时要注意将普通词

            汇专业化,不能按原有意思进行翻译,需根据目前服务领域进行专业化。例如,
            address 一词作为名词意为“地址”,作为动 词意为“正式谈话,发表演说,向……
            汇报”,但在商务环境中作为动词意为“满足(需求)”。
                使用缩略语。在商务活动中使用缩略语不仅能够提高办事效率,而且可以简

            化烦琐词语,只需用几个字母准确表达出术语的意思。缩略词的使用十分规范讲
            究,一般由首字母大写组成。例如,在价格术语中 C&F(costand freight)意为“成
            本加运费价”;贸易保险术语中的F. W.R.D(Fresh Water Rain Damage)“淡水雨淋险”
            是指在运输过程中,货物由于淡水、雨水甚至雪融后的水所造成的损失,在这些
            情况下,保险公司都应负责赔偿;还有所熟知的贸易机构缩写,如 CTG(Councilfor

            Tradein Goods)货币贸易理事会。
                一词多义。一词多义现象经常在商务英语中出现,因此要想区分词的准确意



                                              ·126·
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141