Page 137 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 137

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             义,必须明确其所处的商务背景,把握词语所在的语境和情境,再结合专业领域
             的知识才能准确进行翻译。
                 Eg1: You can get a 5% discount if you or derona regular basis. 译:如果你方定

             期与我方交易,你方可得 5% 的折扣。
                 Eg2: If the seller provides credit to the regular draft, they reach a trade acceptance.
             The seller may ask the bank to finance the transaction by purchasing the draft. The
             bank will discount the bill. 译:如卖方向定期汇票提供信贷,他们就达成了贸易承

             兑。卖方可要求银行通过购买汇票为交易融资。银行将会对汇票进行贴现。
                 Eg1 中 discount 译为“折扣”,Eg2 中译为“贴现”。“折扣”指对商品的
             明示价格给予一定的支付优惠。“贴现”则指票据所有人向银行提前兑换,并支
             付一定的手续费,是一种融资行为。这两者有很大的区别。因此在无法确定词义

             时,我们应先确定情境和背景知识,以免产生歧义,造成损失。

                 四、商务英语术语翻译难点

                 商务英语源于普通日常英语,而且是对普通英语词汇的商务专业化,因此在

             翻译商务英语术语时,译者在掌握必要的翻译技巧以外,还要了解术语的分类与
             专业。同时在翻译术语时难免会遇到一些难题,对翻译难点进行总结和理解,能
             够为日后的翻译工作打下良好的基础。
                 文化差异。随着经济全球化的进程加快,中国与国际之间的合作往来越来越

             密切,商务英语的作用也日益重要。文化差异包括多个方面,如地理环境、宗教
             文化和历史文化,这些都决定着西方国家与我们有着很明显的区别。而语言作为
             沟通的桥梁,倘若不了解两国之间的文化差异,在翻译过程中就可能会出现词不
             达意甚至相互冲突的问题或各种错误。所以为了优化 中国的商务翻译,应该在

             充分了解和认知文化背景的前提下,结合翻译技巧,提高商务翻译的准确性。
                 同形异义。在商务英语术语中经常出现同形异义现象,商务英语术语多涉及
             的专业领域广泛,因此术语在一定范围内会出现重合,这在一定程度上增加了交
             流的负担,所以应在了解相关背景知识、查清术语的专业领域后再进行翻译。例如,
             CSR这个术语,可表示“现金盈余比”(Cash Surplus Ratio),或指“品质指标”(Count

             Strength Product),又或为“合同完成情况报告”(Contract Status Report)和“临
             界库存报告”(Critical Storage Report)。同一个术语却有四个意思,假如我们



                                               ·127·
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142