Page 138 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 138
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
在没有明确所属专业领域的情况下贸然翻译,势必会出现错误。
词性转换。词性转换是常见的翻译技巧,因为英汉两种语言在表达上有不同
的特点,尤其在词汇方面差异非常大,因此词性转换也就必不可少。商务英语术
语翻译也是如此,如果在翻译时需要转化词性的地方没有灵活变化,这样的译文
读起来就会感到生硬别扭,不知所云。词性转换的种类很多,比较常见的名词、
动词、形容词和介词之间的转换。支付关税前,进口货物将由海关保管,仓储费
由进口商承担。payment 作为名词意为“付款,支付;报酬,报答;偿还;惩罚,
报应”。它是有动词词根的词语,翻译为“支付,交付”,这样的翻译不仅灵活
地道,而且利于理解,没有生硬之感。
语境选择。语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为
言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。关于语境,1923 年,波兰人类学家
B.Malinowski 最早提出相关概念。他将语境分为两类:“情景语境”和“文化语
境”,即“语言性语境”和“非语言性语境”。因中西方文化、思维理解。语言
习惯等的差异,译者通过对不同语境进行选择可以帮助我们确定商务英语中词
义的准确表达,这对商务英语术语翻译有很大的帮助。例如,security 一词作为
名词有“安全,安全性;保证;证券;抵押品”的意思。在不同的语境下意思
不尽相同。
五、跨文化交际视角下商务英语翻译的制约因素
(一)文化背景差异
不同的国家蕴含的文化有很大的差异,使得不同文化背景的人对同一件事情
存在不同的认识。跨文化交际冲突问题频现,其原因很大程度上来源于各国的文
化背景差异。这些差异是我们在进行跨文化交际时须重视的因素。比如中西方对
时间观念的态度差异明显。中国的传统文化提倡周而复始,重视动静结合;而西
方文化则认为时间是直线型运动的,如同流水一般逝去而不复返。由此,中国人
对待时间相对随意,为了表达对客人的尊重,经常提前半小时或一小时,有时候
也会迟到半小时。而西方人对时间要求非常严格,他们既不愿意提前,也不愿意
迟到,这就要求在进行商务英语翻译的时候,必须注意时间的准确性。
(二)思维认知差异
思维认知决定了翻译的方向,思维认知决定了交际的表达习惯,也会直接影
·128·

