Page 139 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 139
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
响商务英语翻译效果。人们生活在不同的地域,因各自信仰不同,对同样的事务,
在思维认知上会呈现差异性。例如,关于数字问题,中西方在商务交流过程中对
相同的数字就有着不同的认知。中国人崇尚谐音,他们最避讳的数字是 4,因为
4 的谐音是死,代表不吉利,所以有很多中国人在选号码牌的时候,都尽量避开
4;中国人都喜欢 6、8、9 这三个数,6 为顺,8 为发,9 为长久,都是吉利之意。
而在西方国家,7 广受欢迎,他们认为 7 是个受崇敬、完整的数字。而西方人最
不喜欢的数字是 13,他们认为 13 代表着不幸。因为忌讳,西方人千方百计避免
使用数字 13。但是中国人却认为它是一个吉利的数字,代表高贵、吉祥。由此,
不同的思维方式,对人们理解相同的内容会产生一些影响,经常会产生多种理解,
这对译者来说,无疑是值得关注的问题,要求译者在翻译时,务必要了解不同国
家的思维认知情况。
(三)语言表达差异
作为文化的重要组成部分,语言表达也会充分体现文化的差异。各国文化不
同,相应的语言表达也截然不同。受文化差异因素的影响,大多数国家和民族的
语言表达都有所不同,中英文在语言表达习惯和词汇体系方面的差异更是千差万
别。自古以来,中国人认为“谦虚”是美德,在进行商务交流的时候,为追求谦
虚,经常含蓄委婉地切入主题、并频繁使用一些模糊词语,从而导致商务活动中
的语用失误,无法传达精确的含义。而西方人性格热情奔放,更喜欢直接阐述,
而不是委婉表达。对西方人来说,精确传达意思是最重要的,其次才是表达方式。
这一语言方面的差异在商务英语活动中体现得愈加明显。这就要求译者在翻译之
前应充分了解其他国家的文化背景、民族特色等。在此基础上,根据各国语言特
色,转换语言表达风格,选择合适的表达方式。因为,能否合理把握语言表达的
差异直接影响表达的精确性、翻译的正确性等。
六、商务英语翻译策略
(一)添加策略
在具体的商务英语翻译实践中,很多情形下都需要添加部分短语和词汇,
从而让商务英语翻译的整体含义更加丰富、完整,在翻译源语言后,尽量不去改
变原有的语言细节和语境。例如:We regret to tell you that buyers in London think
your price too high . 假如要对这句话进行翻译,根据字面含义表达可以直接翻译
·129·

