Page 140 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 140

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            成“我们很遗憾地通知你,伦敦的买者认为你们制定的价格过高。”这种翻译方
            式虽然有效连通了上下文的含义,但单纯地根据英语表面含义进行翻译,会出现
            不通顺的问题,同时失去了英语翻译中的商务性特征。因此,需要以功能对等理

            论为基础 . 通过科学方法添加一些必要性词汇,从而凸显翻译后的语境,由此可
            以将上面的话翻译成“我们很遗憾地通知贵方,伦敦的买者认为贵方所提出的价
            格实在是太高。”改译文将交易对方称作“贵方”,从而凸显对于对方的尊重。
                (二)减少策略

                减少策略是指商务英语在进行翻译过程中,直接省略掉英语内容中不重要
            的短语或单词,促进工作效率的有效提升。在这一过程中需要关注的是,在使用
            这项策略时需要坚持不改变原有句意的原则。例如:Would you please tell us the
            delivery date. 将这句话用汉语完整地翻译出来为“你可以告诉我们发货的具体日

            期吗?”然而,这种翻译方式没有将代词和冠词全部翻译出来。假如通过这种委
            婉的方式进行翻译,将会减少商务英语交流沟通中的客观性,为此应该转变翻译
            方式,增加商务英语的权威性,从而让交易过程中的商务性质更加明显。此外,
            由于在实际贸易过程中,发货日期需要严格遵守相应的合同约定要求,因此为了

            让翻译过程更加简约,可以省掉一些修饰性的词汇,因此,可以将该句翻译成“请
            告知发货日期,这种翻译方式简单明了,有助于突显商务英语的高效性特征。从
            功能对等理论角度分析,这种翻译方法也可以称为适当减少策略相关商务英语翻
            译者,应该尽量使用这种翻译方式,从整体语境和语句含义出发,而不是单纯固

            执地追求单一词汇的含义,如英语中的介词、冠词、连词、代词等,在进行翻译
            过程都可以将其省略,不全翻译出来。
                (三)扩充策略
                扩种策略是指在进行商务英语翻译时,对某些英语意境、语句和单词从汉

            语元素方面入手进行合理延伸。例如,在将商务英语翻译成汉语的过程中,通常
            会遇到部分是无法从英汉词典中查出来的英语单词,假如要进行生拉硬套式翻译
            的话,将无法将商务英语中的原文含义更加清晰、准确地表达出来。因此可以参
            考功能对等理论,进行商务英语翻译时,通过合理扩充这一方式,对某一英语词
            汇进行深入分析,延展个别的商务英语短语和词汇概念。比如:Too many of us

            only sit back, and say I will let experts deal with it. 这句话通常会被翻译成 “多一事
            不如少一事,让专业人士进行处理。”这种翻译方式,整体语境使“sit back”的



                                              ·130·
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145